lo_tn/2sa/16/11.md

4.0 KiB

ລູກຊາຍ​ຂອງ​ເຮົາ, ຜ​ູ້​ທີ່​ໄດ້​ເກີດ​ຈາກ​ກາຍ​ຂອງ​ເຮົາ

ດາວິດອະທິບາຍລູກຊາຍຂອງເຂົາດ້ວຍວິທີນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າຄວາມຜູກພັນອັນໃກ້ຊິດລະຫວ່າງພໍ່ກັບລູກຊາຍຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ລູກຊາຍທີ່ຮັກຂອງຂ້ານ້ອຍ" ((ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit))

ຍັງ​ສະ​ແຫວງ​ຫາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ເຮົາ

ນີ້ແມ່ນວິທີທາງທີ່ສຸພາບຫມາຍເຖິງການຂ້າໃຜຄົນຫນຶ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງການທີ່ຂ້າ ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism).

ຍິ່ງກວ່າ​ນັ້ນ ເປັນ​ຫຍັງ​ຄົນ​ເບັນ​ຢາ​ມິນ​ຄົນ​ນີ້​ຈະ​ບໍ່​ປາ​ຖະ​ຫນາ​ໃຫ້​ເຮົາ​ຈິບ​ຫາຍ​ບໍ?

ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າເຂົາບໍ່ແປກໃຈທີ່ຊາຍຄົນນັ້ນຕ້ອງການຂ້າເຂົາ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າເບັນຢາມິນຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຈິບຫາຍ!" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ແປກໃຈທີ່ເບັນຢາມິນຄົນນີ້ຕ້ອງການຂ້ານ້ອຍຈິບຫາຍເຊັ່ນກັນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).

ປາ​ຖະ​ຫນາ​ໃຫ້​ເຮົາ​ຈິບ​ຫາຍ

ທີ່ນີ້ດາວິດອະທິບາຍເຖິງຄວາມຕ້ອງການຂອງຊາຍຄົນນັ້ນທີ່ຈະຂ້າເຂົາ ຄືກັບວ່າດາວິດເປັນສິ່ງທີ່ຊາຍຄົນນັ້ນຕ້ອງການໃຫ້ຈິບຫາຍ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຖືກຂ້າ" ຫລື "ຕ້ອງການທີ່ຂ້າ ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

ປ່ອຍ​ເຂົາ​ເຖີດໃຫ້​ເຂົາ​ປ້ອຍ​ດ່າ​ໄປ

ທີ່ນີ້ສຳນວນ "ປ່ອຍເຂົາຢູ່ຄົນດຽວ" ຫມາຍເຖິງຢຸດເຂົາຈາກສິ່ງທີ່ເຂົາກຳລັງເຮັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດເຂົາຈາກການສາບແຊ່ງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).

ຈະ​ຊົງ​ເຫັນ

ທີ່ນີ້ "ເຫັນ" ຫມາຍເຖິງ "ພິຈາລະນາ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະພິຈາລະນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).

ຄວາມ​ທຸກ​ໃຈ​ຂອງ​ເຮົາ

ທີ່ນີ້ດາວິດເວົ້າເຖິງຄວາມທຸກຍາກຄ້າຍກັບວ່າເປັນສັດອັນຕະລາຍທີ່ຄົນເບັນຢາມິນປົດປ່ອຍເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification).