4.0 KiB
ລູກຊາຍຂອງເຮົາ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ເກີດຈາກກາຍຂອງເຮົາ
ດາວິດອະທິບາຍລູກຊາຍຂອງເຂົາດ້ວຍວິທີນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າຄວາມຜູກພັນອັນໃກ້ຊິດລະຫວ່າງພໍ່ກັບລູກຊາຍຂອງເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຊາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ລູກຊາຍທີ່ຮັກຂອງຂ້ານ້ອຍ" ((ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit))
ຍັງສະແຫວງຫາຊີວິດຂອງເຮົາ
ນີ້ແມ່ນວິທີທາງທີ່ສຸພາບຫມາຍເຖິງການຂ້າໃຜຄົນຫນຶ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງການທີ່ຂ້າ ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism).
ຍິ່ງກວ່ານັ້ນ ເປັນຫຍັງຄົນເບັນຢາມິນຄົນນີ້ຈະບໍ່ປາຖະຫນາໃຫ້ເຮົາຈິບຫາຍບໍ?
ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າເຂົາບໍ່ແປກໃຈທີ່ຊາຍຄົນນັ້ນຕ້ອງການຂ້າເຂົາ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລື ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າເບັນຢາມິນຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຈິບຫາຍ!" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ແປກໃຈທີ່ເບັນຢາມິນຄົນນີ້ຕ້ອງການຂ້ານ້ອຍຈິບຫາຍເຊັ່ນກັນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).
ປາຖະຫນາໃຫ້ເຮົາຈິບຫາຍ
ທີ່ນີ້ດາວິດອະທິບາຍເຖິງຄວາມຕ້ອງການຂອງຊາຍຄົນນັ້ນທີ່ຈະຂ້າເຂົາ ຄືກັບວ່າດາວິດເປັນສິ່ງທີ່ຊາຍຄົນນັ້ນຕ້ອງການໃຫ້ຈິບຫາຍ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຖືກຂ້າ" ຫລື "ຕ້ອງການທີ່ຂ້າ ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
ປ່ອຍເຂົາເຖີດໃຫ້ເຂົາປ້ອຍດ່າໄປ
ທີ່ນີ້ສຳນວນ "ປ່ອຍເຂົາຢູ່ຄົນດຽວ" ຫມາຍເຖິງຢຸດເຂົາຈາກສິ່ງທີ່ເຂົາກຳລັງເຮັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຸດເຂົາຈາກການສາບແຊ່ງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).
ຈະຊົງເຫັນ
ທີ່ນີ້ "ເຫັນ" ຫມາຍເຖິງ "ພິຈາລະນາ." ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະພິຈາລະນາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).
ຄວາມທຸກໃຈຂອງເຮົາ
ທີ່ນີ້ດາວິດເວົ້າເຖິງຄວາມທຸກຍາກຄ້າຍກັບວ່າເປັນສັດອັນຕະລາຍທີ່ຄົນເບັນຢາມິນປົດປ່ອຍເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification).