lo_tn/2sa/16/09.md

3.2 KiB

​ອາ​ບີ​ໄຊ

ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 2:18. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names).

​ເຊ​ຣູ​ອີ​ຢາ

ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 2:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names).

ເປັນ​ຫຍັງ​ໃຫ້​ຫມາ​ຕາຍ​ໂຕ​ນີ້​ມາ​ປ້ອຍ​ດ່າ​ກະ​ສັດ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ?

ອາບບີໄຊຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເຂົາທີ່ຄົນ. ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມາທີ່ຕາຍແລ້ວນີ້ຈະຕ້ອງບໍ່ເວົ້າກັບກະສັດດ້ວຍວິທີນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ຫມາ​ຕາຍ​ໂຕ​ນີ້

ທີ່ນີ້ຜູ້ຊາຍຖືກອະທິບາຍວ່າໄຮ້ຄ່າໂດຍປຽບທຽບກັບຫມາທີ່ຕາຍແລ້ວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍໄຮ້ຄ່າຄົນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

ພວກ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ນາງ​ເຊ​ຣູ​ອີ​ຢາ​ເອີຍ, ບໍ່​ແມ່ນ​ເລື່ອງ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ?

ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ຖືກຖາມຂໍໃຫ້ແກ້ໄຂລູກຊາຍຂອງເຊອູຣີຢາ. ມັນສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ຕ້ອງການຮູ້ວ່າທ່ານຄິດຫຍັງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).

ບາງ​ທີ​ເຂົາ​ກຳ​ລັງ​ປ້ອຍ​ດ່າ​ເຮົາ​ເພາະ​

"ເຂົາອາດສາບແຊ່ງຂ້ານ້ອຍເພາະ"

ແລ້ວ​ໃຜ​ຈະ​ສາ​ມາດ​ເວົ້າ​ກັບ​ເຂົາ​ວ່າ, "ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ກຳ​ລັງ​ປ້ອຍ​ດ່າ​ກະ​ສັດ?

ນີ້ແມ່ນກ່າວວ່າຄຳຖາມໂອ້ອວດເພື່ອເນັ້ນວ່າຄຳຕອບແມ່ນ "ບໍ່ມີໃຜ." ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຖາມເຂົາໄດ້, 'ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ຈຶ່ງ​ກຳ​ລັງ​ປ້ອຍ​ດ່າ​ກະ​ສັດ?'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).