3.2 KiB
ອາບີໄຊ
ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 2:18. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names).
ເຊຣູອີຢາ
ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັບໄດ້ແປໃນ 2:12. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names).
ເປັນຫຍັງໃຫ້ຫມາຕາຍໂຕນີ້ມາປ້ອຍດ່າກະສັດເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ?
ອາບບີໄຊຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເຂົາທີ່ຄົນ. ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫມາທີ່ຕາຍແລ້ວນີ້ຈະຕ້ອງບໍ່ເວົ້າກັບກະສັດດ້ວຍວິທີນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ຫມາຕາຍໂຕນີ້
ທີ່ນີ້ຜູ້ຊາຍຖືກອະທິບາຍວ່າໄຮ້ຄ່າໂດຍປຽບທຽບກັບຫມາທີ່ຕາຍແລ້ວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍໄຮ້ຄ່າຄົນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
ພວກລູກຊາຍຂອງນາງເຊຣູອີຢາເອີຍ, ບໍ່ແມ່ນເລື່ອງຂອງພວກເຈົ້າ?
ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ຖືກຖາມຂໍໃຫ້ແກ້ໄຂລູກຊາຍຂອງເຊອູຣີຢາ. ມັນສາມາດແປເປັນຄຳສັ່ງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ຕ້ອງການຮູ້ວ່າທ່ານຄິດຫຍັງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).
ບາງທີເຂົາກຳລັງປ້ອຍດ່າເຮົາເພາະ
"ເຂົາອາດສາບແຊ່ງຂ້ານ້ອຍເພາະ"
ແລ້ວໃຜຈະສາມາດເວົ້າກັບເຂົາວ່າ, "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງກຳລັງປ້ອຍດ່າກະສັດ?
ນີ້ແມ່ນກ່າວວ່າຄຳຖາມໂອ້ອວດເພື່ອເນັ້ນວ່າຄຳຕອບແມ່ນ "ບໍ່ມີໃຜ." ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບຄຳສັ່ງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດຖາມເຂົາໄດ້, 'ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງກຳລັງປ້ອຍດ່າກະສັດ?'" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).