lo_tn/2sa/12/26.md

3.8 KiB

ໂຢອາບໄດ້ສູ້ຮົບ ... ເຂົາໄດ້ຢຶດ

ທີ່ນີ້ນັກປະພັນກ່າວວ່າ "ໂຢອາບ" ແຕ່ເຂົາກຳລັງຫມາຍເຖິງໂຢອາບແລະທະຫານຂອງເຂົາທີ່ຕໍ່ສູ້ກັບເຂົາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢອາບແລະທະຫານໄດ້ສູ້ຮົບ ... ພວກເຂົາໄດ້ຢຶດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ຣັບບາ

ການຕໍ່ຕູ້ກັບເມືອງນີ້ຫມາຍເຖິງການຕໍ່ສູ້ກັບຣັບບາ. ແປຊື່ເຊັ່ນດຽວກັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຮັດ 11:1. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອຊາດຂອງຣັບບາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ດັ່ງ​ນັ້ນ​ໂຢ​ອາບ​ຈຶ່ງ​ໄດ້​ສົ່ງ​ຜູ້​ສື່​ສານ​ໄປ​ເຝົ້າ​ດາ​ວິດ ແລະ​ໄດ້​ທູນ​ວ່າ

"ດັ່ງນັ້ນໂຢອາບຈຶ່ງໄດ້ສົ່ງຜູ້ສື່ສານໄປຫາດາວິດເພື່ອກ່າວກັບເຂົາ"

ໄດ້​ຢຶດ​ແຫລ່ງນ້ຳ​ຂອງ​ເມືອງ​ໄດ້​ແລ້ວ

"ຢຶດ" ສະຖານທີ່ຫລືຈຸດສັງເກດຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມສະຖານທີ່ນັ້ນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຢຶດແຫລ່ງນໍ້າຂອງເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຂ້ານ້ອຍໄດ້ສູ້ຮົບ ... ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຢຶດ ...ຫາກຂ້ານ້ອຍຕີໄດ້

ທີ່ນີ້ໂຢອາບເວົ້າເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງເມື່ອເຂົາເວົ້າເຖິງຕົວເອງແລະທະຫານຂອງເຂາ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຂອງຂ້ານ້ອຍແລະຂ້ານ້ອຍໄດ້ສູ້ຮົບ ... ທະຫານຂອງຂ້ານ້ອຍແລະຂ້ານ້ອຍໄດ້ຢຶດ ... ຫາກທະຫານຂອງຂ້ານ້ອຍແລະຂ້ານ້ອຍຕີໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ຕັ້ງຄ້າຍ

ນີ້ຫມາຍເຖິງລ້ອມແລະໂຈມຕີ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລ້ອມ" ຫລື "ຮອບທິດທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຢຶດມັນ ... ຕີເມືອງ

"ຢຶດ" ສະຖານທີ່ຫລືຈຸດສັງເກດຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມສະຖານທີ່ນັ້ນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢຶດການຄວບຄຸມຂອງມັນ ... ຢຶດການຄວບຄຸມຂອງເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ມັນຈະຖືກຕັ້ງຊື່

ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະຕັ້ງຊື່ມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)