3.3 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ມີຄຳຖາມໂອ້ອວດເພື່ອເນັ້ນວ່າດາວິດສາມາດເປັນຈິງໄດ້ວ່າພຣະຢາເວຍອມໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນ.
ໃຜຈະຮູ້ໄດ້ວ່າພຣະຢາເວຈະຊົງເມດຕາເຮົາຫລືບໍ່, ທີ່ຈະຊົງໃຫ້ເດັກນັ້ນມີຊີວິດຕໍ່ໄດ້?
ດາວິດໄດ້ຖາມຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າພຣະຢາເວຈະຊົງໃຫ້ເດັກມີຊີວິດຢູ່ຫລືບໍ່. ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າພຣະຢາເວຈະຊົງເມດຕາເຮົາຫລືບໍ່ເພື່ອເດັກຈະໄດ້ມີຊີວິດຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ແຕ່ດຽວນີ້ເຂົາໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ, ເຮົາຈະອົດອາຫານເຮັດຫຍັງ?
ດາວິດຖາມຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເຂົາບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະອົດອາຫານອີກຕໍ່ໄປ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບຄຳສັ່ງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ດຽວນີ້ເຂົາເສຍຊີວິດແລ້ວຈະບໍ່ມີປະໂຫຍດທີ່ຈະອົດອາຫານອີກຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ເຮົາຈະເຮັດເດັກໃຫ້ຟື້ນຂຶ້ນມາໄດ້ບໍ່?
ດາວິດຖາມຄຳຖາມໂອອວດເພື່ອເຫັນອົກເຫັນໃຈວ່າວ່າເດັກຊາຍບໍ່ສາມາດກັບມາຟື້ນຂຶ້ນໄດ້. ນີ້ສາມາດແປໄດ້ຮູບແບບການຂຽນເປັນຄຳສັ່ງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ເຂົາຟື້ນຂຶ້ນມາໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ເຮົາຈະຕາມເດັກນັ້ນໄປ
ດາວິດບົ່ງບອກວ່າເຂົາຈະໄປທີ່ລູກຂອງເຂົາເມື່ອເຂົາຕາຍ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຂ້ອຍຕາຍຂ້ອຍຈະໄປທີ່ທີ່ເຂົາຢູ່" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)