lo_tn/2sa/12/21.md

3.3 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ສຳນວນເຫລົ່ານີ້ມີຄຳຖາມໂອ້ອວດເພື່ອເນັ້ນວ່າດາວິດສາມາດເປັນຈິງໄດ້ວ່າພຣະຢາເວຍອມໃຫ້ສິ່ງນີ້ເກີດຂຶ້ນ.

ໃຜ​ຈະ​ຮູ້​ໄດ້​ວ່າ​ພ​ຣະ​ຢາ​ເວ​ຈະ​ຊົງ​ເມດ​ຕາ​ເຮົາ​ຫລື​ບໍ່, ທີ່​ຈະ​ຊົງ​ໃຫ້​ເດັກ​ນັ້ນ​ມີ​ຊີ​ວິດ​ຕໍ່​ໄດ້?

ດາວິດໄດ້ຖາມຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າພຣະຢາເວຈະຊົງໃຫ້ເດັກມີຊີວິດຢູ່ຫລືບໍ່. ຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບຄຳສັ່ງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າພຣະຢາເວຈະຊົງເມດຕາເຮົາຫລືບໍ່ເພື່ອເດັກຈະໄດ້ມີຊີວິດຢູ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ແຕ່​ດຽວ​ນີ້​ເຂົາ​ໄດ້​ເສຍ​ຊີ​ວິດ​ແລ້ວ, ເຮົາ​ຈະ​ອົດ​ອາ​ຫານ​ເຮັດ​ຫຍັງ?

ດາວິດຖາມຄຳຖາມໂອ້ອວດນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າເຂົາບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະອົດອາຫານອີກຕໍ່ໄປ. ນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບຄຳສັ່ງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ດຽວນີ້ເຂົາເສຍຊີວິດແລ້ວຈະບໍ່ມີປະໂຫຍດທີ່ຈະອົດອາຫານອີກຕໍ່ໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ​ເດັກ​ໃຫ້​ຟື້ນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ໄດ້​ບໍ່?

ດາວິດຖາມຄຳຖາມໂອອວດເພື່ອເຫັນອົກເຫັນໃຈວ່າວ່າເດັກຊາຍບໍ່ສາມາດກັບມາຟື້ນຂຶ້ນໄດ້. ນີ້ສາມາດແປໄດ້ຮູບແບບການຂຽນເປັນຄຳສັ່ງໄດ້. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ເຂົາຟື້ນຂຶ້ນມາໄດ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ເຮົາ​ຈະ​ຕາມ​ເດັກ​ນັ້ນ​ໄປ

ດາວິດບົ່ງບອກວ່າເຂົາຈະໄປທີ່ລູກຂອງເຂົາເມື່ອເຂົາຕາຍ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຂ້ອຍຕາຍຂ້ອຍຈະໄປທີ່ທີ່ເຂົາຢູ່" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)