2.5 KiB
ຍິງທະນູຂອງພວກເຂົາ
ພວກເຂົາຍິງລູກສອນທະນູ
ທະຫານຂອງກະສັດບາງຄົນກໍໄດ້ຕາຍ
ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າທະຫານຂອງກະສັດບາງຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ທະຫານຂອງກະສັດ
ທີ່ນີ້ "ຜູ້ຮັບໃຊ້" ຫມາຍເຖິງທະຫານ, ບໍ່ແມ່ນຂ້າທາດ, ເພາະທະຫານເປັນຄົນຮັບໃຊ້ຂອງກະສັດ.
ອູຣິຢາຄົນຮິດຕີຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານກໍໄດ້ຕາຍດ້ວຍ
ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າອູຣິຢາຄົນຮິດຕີຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ເພາະດາບສັງຫານບໍ່ວ່າຄົນນັ້ນຫລືຄົນນີ້
ທີ່ນີ້ "ດາບ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ຂ້າຜູ້ໃດຫນຶ່ງດ້ວຍດາບ. ນອກຈາກນັ້ນ, ມີຄົນເວົ້າເຖິງການຂ້າຄົນດ້ວຍດາບຄ້າຍກັບດາບ "ກິນ" ປະຊາຊົນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງສາມາດຖືກຂ້າດ້ວຍດາບຄືກັບຄົນອື່ນໆ" ຫລື "ສຳລັບຜູ້ຊາຍຄົນໃດທີ່ສາມາດຕາຍໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ຈົ່ງສູ້ຮົບໃຫ້ເຂັ້ມແຂງ
"ສູ້ໃຫ້ແຂງແກວ່ງຂຶ້ນກວ່າເກົ່າ"