lo_tn/2sa/11/24.md

2.5 KiB

ຍິງ​ທະ​ນູ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ​

ພວກເຂົາຍິງລູກສອນທະນູ

ທະ​ຫານ​ຂອງ​ກະ​ສັດ​ບາງ​ຄົນ​ກໍ​ໄດ້​ຕາຍ

ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າທະຫານຂອງກະສັດບາງຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ທະຫານຂອງກະສັດ

ທີ່ນີ້ "ຜູ້ຮັບໃຊ້" ຫມາຍເຖິງທະຫານ, ບໍ່ແມ່ນຂ້າທາດ, ເພາະທະຫານເປັນຄົນຮັບໃຊ້ຂອງກະສັດ.

​ອູ​ຣິ​ຢາ​ຄົນ​ຮິດ​ຕີ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອ​ງທ່ານກໍ​ໄດ້ຕາຍ​ດ້ວຍ

ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າອູຣິຢາຄົນຮິດຕີຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເພາະ​ດາບ​ສັງ​ຫານ​ບໍ່​ວ່າ​ຄົນ​ນັ້ນ​ຫ​ລືຄົນ​ນີ້

ທີ່ນີ້ "ດາບ" ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ຂ້າຜູ້ໃດຫນຶ່ງດ້ວຍດາບ. ນອກຈາກນັ້ນ, ມີຄົນເວົ້າເຖິງການຂ້າຄົນດ້ວຍດາບຄ້າຍກັບດາບ "ກິນ" ປະຊາຊົນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງສາມາດຖືກຂ້າດ້ວຍດາບຄືກັບຄົນອື່ນໆ" ຫລື "ສຳລັບຜູ້ຊາຍຄົນໃດທີ່ສາມາດຕາຍໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ຈົ່ງ​ສູ້​ຮົບ​ໃຫ້​ເຂັ້ມ​ແຂງ

"ສູ້ໃຫ້ແຂງແກວ່ງຂຶ້ນກວ່າເກົ່າ"