lo_tn/2sa/10/01.md

2.0 KiB

ຮານູນ ... ນາຮາດ

ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ທ່ານຊົງຄິດວ່າແທ້ໆ ... ດາວິດ?

ຜູ້ນຳໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອແນະນຳກະສັດວ່າເຂົາບໍ່ຄວນໄວ້ວາງໃຈດາວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຜິດທີ່ຄິດເຊັ່ນນັ້ນ ... ດາວິດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ເພື່ອສອດແນມ

ເພື່ອຮຽນຮູ້ຂໍ້ມູນຈາກຄົນອື່ນຢ່າງລັບໆ

ດາ​ວິດ​ບໍ່​ໄດ້ ... ຈະ​ເອົາ​ເມືອງ​ນີ້​ບໍ່?

ຜູ້ນຳໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອແນະນຳກະສັດວ່າບໍ່ຄວນວາງໃຈດາວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຕ້ອງການຮູ້ຈັກວ່າດາວິດ ... ຈະເອົາເມືອງນີ້ບໍ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ແລະ​ເພື່ອ​ຈະ​ເອົາ​ເມືອງ​ນີ້​ບໍ່

ທີ່ນີ້ "ເມືອງນີ້" ຫມາຍເຖິງເມືອງທີ່ສະແດງເຖິງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທີ່ນັ້ນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອທີ່ຈະເອົາຊະນະພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

​ເມືອງ

ທີ່ນີ້ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງຣັບບາ, ເມືອງຫລວງຂອງອຳໂມນ.