2.0 KiB
2.0 KiB
ຮານູນ ... ນາຮາດ
ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ທ່ານຊົງຄິດວ່າແທ້ໆ ... ດາວິດ?
ຜູ້ນຳໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອແນະນຳກະສັດວ່າເຂົາບໍ່ຄວນໄວ້ວາງໃຈດາວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຜິດທີ່ຄິດເຊັ່ນນັ້ນ ... ດາວິດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ເພື່ອສອດແນມ
ເພື່ອຮຽນຮູ້ຂໍ້ມູນຈາກຄົນອື່ນຢ່າງລັບໆ
ດາວິດບໍ່ໄດ້ ... ຈະເອົາເມືອງນີ້ບໍ່?
ຜູ້ນຳໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອແນະນຳກະສັດວ່າບໍ່ຄວນວາງໃຈດາວິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຕ້ອງການຮູ້ຈັກວ່າດາວິດ ... ຈະເອົາເມືອງນີ້ບໍ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ແລະເພື່ອຈະເອົາເມືອງນີ້ບໍ່
ທີ່ນີ້ "ເມືອງນີ້" ຫມາຍເຖິງເມືອງທີ່ສະແດງເຖິງປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນທີ່ນັ້ນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອທີ່ຈະເອົາຊະນະພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ເມືອງ
ທີ່ນີ້ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງຣັບບາ, ເມືອງຫລວງຂອງອຳໂມນ.