4.1 KiB
ເພື່ອເຫັນແກ່ຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ
ທີ່ນີ້ "ຄຳ" ສະແດງເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາວ່າຈະເຮັດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າສິ່ງທີ່ເຈົ້າສັນຍາວ່າຈະເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ເພື່ອໃຫ້ສຳເລັດຕາມປະສົງຂອງພຣະອົງເອງ
"ເພື່ອບັນລຸແຜນທີ່ເຈົ້າຈະເຮັດ"
ໃຫ້ແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ
ດາວິດຫມາຍເຖິງຕົວຂອງເຂົາເອງວ່າ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ." ມັນສາມາດລະບຸໄດ້ໃນບຸກຄົນທຳອິດ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
ຕາມທີ່ຫູຂອງພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນມາ
ສຳນວນ "ຫູຂອງພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍິນມາ" ມັນໃຊ້ສຳລັບເນັ້ນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕາມທີ່ເຮົາເອງເຄີຍໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຕາມທີ່ພວກຂ້ານ້ອຍເຄີຍໄດ້ຍິນ
ທີ່ນີ້ "ພວກຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງດາວິດ ແລະ ຊົນຊາດຂອງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ຊົນຊາດໃດຈະຄືອິດສະຣາເອນ, ເຂົາເປັນຫນຶ່ງໃນຊົນຊາດໃນໂລກ, ພຣະເຈົ້າ, ໄຖ່ເອົາມາແລະພົ້ນຈາກການເປັນທາດຮັບໃຊ້?
ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນວ່າບໍ່ມີຊົນຊາດໃດຄືອິດສະຣາເອນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຊົນຊາດໃດຄືປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຂອງເຈົ້າ, ຊົນຊາດດຽວໃນໂລກທີ່ພຣະອົງ, ພຣະເຈົ້າ, ໄຖ່ເອົາມາແລະພົ້ນຈາກການເປັນທາດຮັບໃຊ້ ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ເພື່ອຊົງເຮັດສິ່ງຍິ່ງໃຫຍ່
ທີ່ນີ້ "ນາມຊື່" ສະແດງເຖິງຊື່ສຽງຂອງພຣະເຈົ້າຢາເວ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ທຸກຄົນຮູ້ວ່າເຈົ້າແມ່ນໃຜ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ສຳລັບແຜ່ນດິນຂອງພຣະອົງ
ທີ່ນີ້ "ແຜ່ນດິນ" ສະແດງເຖິງປະຊາຊົນ. ຫລືອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ພຣະອົງໄດ້ຊົງຂັບໄລ່ຊົນຊາດຕ່າງໆ
ທີ່ນີ້ "ຊົນຊາດ" ສະແດງເຖິງກຸ່ມປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນການາອານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)