3.0 KiB
ວິລະບູລຸດໄດ້ລົ້ມລົງແລ້ວໃນທ່າມກາງສົງຄາມ
ສຳນວນນີ້ແມ່ນຊຳ້ຢູ່ໃນຂໍ້ 27 ເພື່ອເນັ້ນຫຍໍ້າວ່ານັກຮົບທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງອິດສະຣາເອນໄດ້ຕາຍແລ້ວ. ຫລືແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັກຮົບຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວໃນການສູ້ຮົບ"
ວິລະບູລຸດ
ທີ່ນີ້ "ລິດອຳນາດ" ເປັນສຳນວນ ແລະ ຫມາຍເຖິງສະເພາະ ໂຊນ ແລະ ໂຢນາທານ, ຫລື ໃຫ້ແກ່ທະຫານຂອງອິດສະຣາເອນທັງ ຫມົດ. ຫລື ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັກຮົບຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
ລົ້ມລົງ
ນີ່ແມ່ນວິທີ່ທີ່ສຸພາບໃນການເວົ້າ "ເສຍຊີວິດແລ້ວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
ໂຢນາທານກໍໄດ້ຖືກສັງຫານ
ນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ຫລືແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢນາທານໄດ້ຖືກສັງຫານໃນການສູ້ຮົບ" ຫລື "ສັດຕູໄດ້ຂ້າໂຢນາທານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຢູ່ເທິງເນີນພູຂອງທ່ານ
ດາວິດໄດ້ສືບຕໍ່ແກ້ໄຂສ່ວນນີ້ຂອງເພງໄປຍັງພູເຂົາກິນໂບອາເພິ່ນໄດ້ເລີ່ມໃນ 1:21. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
ທ່ານເປັນທີ່ຊື່ນໃຈຂອງຂ້ອຍຫລາຍ.
ທີ່ນີ້ "ທີ່ຊື່ນໃຈ" ໃຊ້ໃນຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຫມູ່ສະຫນິດ.
ຄວາມຮັກຂອງທ່ານມີຕໍ່ຂ້ອຍນັ້ນກໍອັດສະຈັນ, ເຫນືອກວ່າຄວາມຮັກໃດໆທີ່ມີຕໍ່ສະຕຣີ
ທີ່ນີ້ "ຄວາມຮັກ" ໃຊ້ໃນຄວາມຮູ້ສຶກຂອງມິດຕະພາບ ແລະ ຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີ. ຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີຂອງໂຢນາທານຕໍ່ດາວິດຍິ່ງກວ່າຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີທີ່ຜູ້ຍິງມີຕໍ່ສາມີ ແລະ ລູກ.