lo_tn/2ki/25/20.md

1.5 KiB

ເນບູຊາຣາດານ

ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ແປໃນ 25:8

ຣິບລາ

ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່. ແປໃນ 25: 6.

ໄດ້ຂ້າພວກເຂົາ

ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າ "ຂ້າພວກເຂົາ." ມັນອາດຈະເປັນການແປທີ່ດີທີ່ສຸດເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນອາດໄດ້ຊ່ວຍກະສັດເຮັດສິ່ງນີ້. (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ໃນວິທີການນີ້, ຢູດາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນການເປັນຊະເລີຍຈາກແຜ່ນດິນຂອງຕົນເອງ

"ດັ່ງນັ້ນຢູດາຈຶ່ງຖືກເນລະເທດອອກຈາກແຜ່ນດິນຂອງຕົນ"

ຢູດາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນການເປັນຊະເລີຍ

ຢູດາ, ຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ, ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບປະຊາຊົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຢູດາໄດ້ອອກຈາກແຜ່ນດິນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)