lo_tn/2ki/10/23.md

2.9 KiB

ແລະລາວໄດ້ກ່າວກັບຜູ້ນະມັສະການຂອງພະບາອານວ່າ

"ແລະເຢຮູໄດ້ກ່າວກັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນວັດເພື່ອນະມັດສະການພະບາອານ"

ແຕ່ໃຫ້ມີຜູ້ທີ່ນະມັສະການພະບາອານເທົ່ານັ້ນ

"ແຕ່ວ່າມີພຽງຜູ້ທີ່ນະມັດສະການພະບາອານຢູ່ທີ່ນີ້ເທົ່ານັ້ນ"

ຖ້າຜູ້ໃດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເອົາເຂົ້າໄປໃນມືຂອງທ່ານ ຫນີ

ໃນນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງ "ການຄວບຄຸມຂອງພວກເຂົາ." ໂດຍການປະຈຳຢູ່ອ້ອມວັດເຂົາເຈົ້າ ສາມາດຄວບຄຸມສະຖານະການໄດ້ ແລະ ມັນຂຶ້ນກັບພວກເຂົາວ່າຄົນເຮົາສາມາດຫນີໄດ້ຫລືບໍ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຜູ້ຊາຍຄົນໃດຄົນໜຶ່ງທີ່ຂ້ອຍເອົາມາຄວບຄຸມຕົວເຈົ້າໃຫ້ພົ້ນ " ຫລື " ຖ້າຊາຍທີ່ຢູ່ພາຍໃນນັ້ນຫນີ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ປ່ອຍໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນລອດໄປໄດ້, ລາວຈະຖືກປຣະຫານຊີວິດຂອງລາວແທນ

"ພວກເຮົາຈະຂ້າຊາຍຜູ້ທີ່ປ່ອຍໃຫ້ລາວຫລົບຫນີ"

ລາວຈະຖືກປຣະຫານຊີວິດຂອງລາວແທນ

ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອອ້າງອີງເຖິງຄົນທີ່ຖືກຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະເອົາຊີວິດຂອງລາວ" ຫລື "ພວກເຮົາຈະຂ້າລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຜູ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ປ່ອຍໃຫ້ຊາຍຄົນນັ້ນລອດໄປໄດ້

"ໃນການແລກປ່ຽນກັບຊີວິດຂອງຜູ້ຊາຍ" ທີ່ນີ້ຊາຍຄົນນີ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍ "ຊີວິດຂອງລາວ", ເພື່ອເນັ້ນໜັກວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຊາຍຜູ້ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)