lo_tn/2ki/10/08.md

2.8 KiB

ລູກຊາຍຂອງກະສັດ

"ຂອງລູກຫລານຂອງອາຮາບ"

ເຢຮູໄດ້ອອກໄປ ແລະ ໄດ້ຢືນຢູ່

"ເຢຮູ ໄປທີ່ປະຕູເມືອງແລະຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າປະຊາຊົນ"

ທ່ານທັງຫລາຍເປັນຜູ້ບໍ່ມີຄວາມຜິດ

ມັນສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມຜິດຫຍັງ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ມີຄວາມຜິດຫຍັງຕໍ່ເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນກັບໂຢຣາມ" ຫລື 2) ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການເສຍຊີວິດຂອງຄອບຄົວໂຢຣາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ມີຄວາມຜິດຫຍັງຕໍ່ເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນກັບໂຢຣາມ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວ" ຫລື "ເຈົ້າຄືຊິບໍ່ມີບັນຫາໃນເລື່ອງນີ້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ເບິ່ງແມ

ເຢຮູໃຊ້ຄຳນີ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງປະຊາຊົນຕໍ່ສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" ຫລື "ຟັງຄຳເວົ້າຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ແຕ່ແມ່ນໃຜທີ່ຂ້າຄົນເຫລົ່ານີ້?

ເຢຮູໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ມີສຽງດັງເພື່ອເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຄິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບສະຖານະການ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ຄວາມໝາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຜູ້ຊາຍຊາວຊາມາເຣຍແມ່ນຮັບຜິດຊອບໃນການຂ້າລູກຫລານ 70 ຄົນຂອງອາຮາບ" ຫລື 2) ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ມັນແມ່ນຄວາມປະສົງຂອງພຣະຢາເວທີ່ຈະໃຫ້ຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານີ້ຕາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)