lo_tn/2ki/09/35.md

2.7 KiB

ພວກເຂົາກໍບໍ່ໄດ້ພົບຫຍັງຫມົດນອກຈາກ

"ພວກເຂົາບໍ່ພົບຮ່າງກາຍຂອງນາງຫຼາຍກວ່າ" ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັງຫມົດທີ່ພວກເຂົາພົບຖືກປະໄວ້ແມ່ນຮ່າງກາຍຂອງນາງ"

ຝາມືຂອງນາງ

ຕົ້ນປາມແມ່ນພາກສ່ວນພາຍໃນຂອງມື.

ຊາວຕີຊະເບ

ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງມາຈາກເມືອງຕີຊະເບ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ສົບຂອງເຢເຊເບນຈະເປັນເຫມືອນຂີ້ສັດເທິງທີ່ດິນຂອງແຜ່ນດິນທີ່ຢິດຊະເຣນ, ເພື່ອວ່າຈະບໍ່ມີໃຜສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ

ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງຊິ້ນສ່ວນຂອງສົບຂອງເຢເຊເບນທີ່ ຖືກກະແຈກກະຈາຍຢູ່ໃນສະຫນາມຄືກັບວ່າ ພວກມັນຖືກຂີ້ເຫຍື່ອແຜ່ໄປໃນສະໜາມ. ເນື່ອງຈາກຊິ້ນສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງນາງມີຂະຫນາດນ້ອຍ ແລະ ແຜ່ອອກໄປບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ສາມາດເກັບແລະຝັງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊິ້ນສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງ ນາງເຢເຊເບນຈະຖືກກະແຈກກະຈາຍຄືຂີ້ຕົມຢູ່ໃນທົ່ງນາ, ເພື່ອວ່າຈະບໍ່ມີໃຜສາມາດຮັບຮູ້ພວກເຂົາແລະເວົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ຂີ້ສັດ

"ຝຸ່ນ." ນີ້ຫມາຍເຖິງສະເພາະເຈາະຈົງທີ່ໃຊ້ເປັນຝຸ່ນ.

ເພື່ອວ່າຈະບໍ່ມີໃຜສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ,"ນີ້ຄືເຢເຊເບນ."

"ດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດຮັບຮູ້ຮ່າງກາຍຂອງນາງ." ຫຼື "ດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີໃຜຈະສາມາດບອກໄດ້ວ່າແມ່ນເຢເຊເບນ."