4.6 KiB
ນິມຊີ
ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 9: 1. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ຕອນນີ້ໂຢຣາມ
ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງ ການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນບອກຂໍ້ມູນ ພື້ນຫລັງກ່ຽວກັບວິທີການ ໂຢຣາມໄດ້ຮັບບາດເຈັບແລະໄດ້ກັບຄືນມາຢູ່ເມືອງ ຢິດຊາເຣນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ
ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ໝາຍເຖິງກອງທັບອິດສະຣາເອນເທົ່ານັ້ນແລະບໍ່ແມ່ນສຳລັບທຸກໆຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວແລະກອງທັບຂອງລາວ" ຫຼື "ລາວແລະກອງທັບອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
ເພື່ອຮັບການຮັກສາ
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຟື້ນຕົວຈາກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ທີ່ຊາວອາຣາມທຳຮ້າຍລາວ
ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ຮັບບາດເຈັບໃນການສູ້ຮົບກັບຊາວອາຣາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາດແຜທີ່ໂຢຣາມໄດ້ຮັບໃນລະຫວ່າງການສູ້ຮົບກັບກອງທັບອາຣາມ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ຕໍ່ສູ້ກັບກະສັດຮາຊາເອນແຫ່ງເອຣາມ
ນີ້ໝາຍເຖິງຮາຊາເອນແລະກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ຕ້ານຮາຊາເອນກະສັດແຫ່ງອາຣາມແລະກອງທັບຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ຮາຊາເອນ
ແປຊື່ຂອງຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 8: 7. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ເຢຮູຈຶ່ງໄດ້ເວົ້າກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງໂຢຣາມວ່າ
ນີ້ຫມາຍເຖິງເຈົ້າໜ້າທີ່ທີ່ຢູ່ກັບໂຢຣາມຢູ່ຣາໂມດກີເລອາດ.
ຖ້ານີ້ເປັນຄວາມປະສົງຂອງທ່ານ
"ຖ້າທ່ານຕົກລົງກັບຂ້ອຍ" ເຢຮູໃຊ້ປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອກ່າວເຖິງຖ້າຄົນສະຫນັບລາວເປັນກະສັດແລະການຕັດສິນໃຈຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າຢາກໃຫ້ຂ້ອຍເປັນກະສັດຂອງເຈົ້າຢ່າງແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ເພື່ອຈະໄປບອກຂ່າວນີ້ໃນເມືອງ ຢິດຊາເຣນໄດ້
ນີ້ຫມາຍເຖິງການບອກໂຢຣາມແລະກອງທັບຂອງລາວກ່ຽວກັບແຜນການຂອງເຢຮູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຕືອນກະສັດໂຢຣາມແລະກອງທັບຂອງລາວທີ່ຢິດຊາເຣນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ບັດນີ້ອາຮາຢາ
ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ແມ່ນໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳຄັນ. ຕໍ່ໄປນີ້ຜູ້ຂຽນບອກຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງກ່ຽວກັບອາຮາຢາທີ່ໄປຢ້ຽມຢາມໂຢຣາມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-background)