3.5 KiB
ຫາກທ່ານບໍ່ຮັບ
ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າຈະບໍ່ເອົາຂອງຂວັນທີ່ຂ້ອຍເອົາມາໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ໃຫ້ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ
ສາມາດເວົ້າເປັນປະໂຫຍກທາງກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍມີ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ເອົາດິນແຫ່ງນີ້ກັບໄປຫລາຍພໍທີ່ລໍສອງໂຕຈະບັນທຸກໄດ້ເຖີດ
ນາອາມານກຳລັງຂໍເອົາດິນຈາກອິດສະຣາເອນ ແລະ ວາງມັນໄວ້ໃນຖົງສຳລັບລໍສອງໂຕ ເພື່ອນຳໄປເຮືອນກັບລາວ. ຈາກນັ້ນລາວກໍ່ວາງແຜນທີ່ຈະສ້າງແທ່ນບູຊາເທິງດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນຫຼາຍຈາກອິດສະຣາເອນ ສາມາດບັນຈຸໃສ່ລໍສອງໂຕ, ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍສາມາດສ້າງແທ່ນບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ
ນາອາມານກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເອລີຊາເພື່ອໃຫ້ກຽດລາວ.
ຈະບໍ່ຖວາຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາ ຫລື ເຄື່ອງບູຊາແກ່ພະໃດໆ ແຕ່ຈະຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວເທົ່ານັ້ນ
ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນແບບບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ຖວາຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາຫລືເຄື່ອງບູຊາແກ່ພຣະເຈົ້າອົງອື່ນ ແຕ່ຈະຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ" ຫຼື "ຈະສະເຫນີພຽງແຕ່ເຄື່ອງເຜົາບູຊາແລະເຄື່ອງບູຊາໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
ຄືເມື່ອ, ກະສັດນາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
ນີ້ແມ່ນການກ່າວເຖິງກະສັດແຫ່ງອາຣາມ, ກະສັດທີ່ນາອາມານເຮັດວຽກໃຫ້.
ພະອົງໄດ້ພິງຢູ່ທີ່ມືຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
"ພະອົງສະຫນັບສະຫນູນຕົວເອງເທິງແຂນຂອງຂ້ານ້ອຍ." ຫມາຍຄວາມວ່າ ນາອາມານຊ່ວຍກະສັດໃນເວລາທີ່ລາວກົ້ມຂາບໃນເຮືອນຂອງຣິມໂມເພາະວ່າກະສັດເຖົ້າແກ່ຫລືບໍ່ສະບາຍ.
ຈົ່ງໄປດ້ວຍຄວາມສະຫວັດດີພາບເຖີດ
"ກັບບ້ານແລະຢ່າກັງວົນ" ຫຼື "ອອກໄປໂດຍບໍ່ຢ້ານກົວ"