lo_tn/2ki/05/17.md

3.5 KiB

ຫາກທ່ານບໍ່ຮັບ

ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າຈະບໍ່ເອົາຂອງຂວັນທີ່ຂ້ອຍເອົາມາໃຫ້ເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ໃຫ້ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ

ສາມາດເວົ້າເປັນປະໂຫຍກທາງກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍມີ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເອົາດິນແຫ່ງນີ້ກັບໄປຫລາຍພໍທີ່ລໍສອງໂຕຈະບັນທຸກໄດ້ເຖີດ

ນາອາມານກຳລັງຂໍເອົາດິນຈາກອິດສະຣາເອນ ແລະ ວາງມັນໄວ້ໃນຖົງສຳລັບລໍສອງໂຕ ເພື່ອນຳໄປເຮືອນກັບລາວ. ຈາກນັ້ນລາວກໍ່ວາງແຜນທີ່ຈະສ້າງແທ່ນບູຊາເທິງດິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນຫຼາຍຈາກອິດສະຣາເອນ ສາມາດບັນຈຸໃສ່ລໍສອງໂຕ, ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍສາມາດສ້າງແທ່ນບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ

ນາອາມານກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເອລີຊາເພື່ອໃຫ້ກຽດລາວ.

ຈະບໍ່ຖວາຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາ ຫລື ເຄື່ອງບູຊາແກ່ພະໃດໆ ແຕ່ຈະຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວເທົ່ານັ້ນ

ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ໃນແບບບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ຖວາຍເຄື່ອງເຜົາບູຊາຫລືເຄື່ອງບູຊາແກ່ພຣະເຈົ້າອົງອື່ນ ແຕ່ຈະຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ" ຫຼື "ຈະສະເຫນີພຽງແຕ່ເຄື່ອງເຜົາບູຊາແລະເຄື່ອງບູຊາໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

ຄືເມື່ອ, ກະສັດນາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ

ນີ້ແມ່ນການກ່າວເຖິງກະສັດແຫ່ງອາຣາມ, ກະສັດທີ່ນາອາມານເຮັດວຽກໃຫ້.

ພະອົງໄດ້ພິງຢູ່ທີ່ມືຂອງຂ້າພະເຈົ້າ

"ພະອົງສະຫນັບສະຫນູນຕົວເອງເທິງແຂນຂອງຂ້ານ້ອຍ." ຫມາຍຄວາມວ່າ ນາອາມານຊ່ວຍກະສັດໃນເວລາທີ່ລາວກົ້ມຂາບໃນເຮືອນຂອງຣິມໂມເພາະວ່າກະສັດເຖົ້າແກ່ຫລືບໍ່ສະບາຍ.

ຈົ່ງໄປດ້ວຍຄວາມສະຫວັດດີພາບເຖີດ

"ກັບບ້ານແລະຢ່າກັງວົນ" ຫຼື "ອອກໄປໂດຍບໍ່ຢ້ານກົວ"