lo_tn/2ki/05/11.md

3.3 KiB

ເບິ່ງແມ

ຄຳນີ້ໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈ ຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຕໍ່ສິ່ງທີ່ເວົ້າຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຊື່ຂອງພຣະຢາເວ

ນີ້ແມ່ນ ພຣະຢາເວ ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍຊື່ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຢູ່ເທິງບ່ອນນັ້ນ

"ທົ່ວບໍລິເວນຜິວຫນັງທີ່ເປັນພະຍາດຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ຫລາຍກວ່າໂລກຂີ້ທູດຂອງຂ້ອຍ"

ອາບານາ ແລະ ຟຣາປັກ, ແມ່ນໍ້າຂອງເມືອງດາມັດກັດ, ດີກວ່າແມ່ນໍ້າທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນ?

ນາອາມານໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າອາບານາແລະຟຣາປັກມີແມ່ນ້ຳທີ່ດີກວ່າແມ່ນ້ຳຈໍແດນ. ສາມາດຖືກຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາບານາແລະຟຣາປັກແມ່ນ້ຳ, ໃນປະເທດທີ່ເປັນບ້ານເກີດຂອງຂ້ອຍ, ແມ່ນດີກ່ວາແມ່ນໍ້າສາຍໃດຂອງອິດສະຣາເອນ!" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ອາບານາ ແລະ ຟຣາປັກ

ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນ້ຳ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ຂ້ອຍຈະລ້າງຕົວໃນແມ່ນໍ້າເຫລົ່ານັ້ນ ແລະ ຈະສະອາດບໍ່ໄດ້ບໍ?

ນາອາມານໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າລາວສາມາດອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳອື່ນໆໄດ້ງ່າຍ. ລາວເຊື່ອວ່າການອາບນ້ຳໃນພວກເຂົາສາມາດປິ່ນປົວລາວຄືກັນກັບການອາບນ້ຳໃນແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຄວນຈະອາບນໍ້າໃຫ້ພວກເຂົາແລະຫາຍດີແລ້ວ!" ຫຼື "ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດອາບນໍ້າໃນພວກເຂົາໄດ້ງ່າຍແລະຫາຍດີ!" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

ຈາກໄປດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍ.

"ໃຈຮ້າຍຫລາຍໃນຂະນະທີ່ລາວຍ່າງຫນີໄປ"