2.0 KiB
2.0 KiB
ບາອານ ຊາລິຊາ
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ເຂົ້າຈີ່ເຂົ້າຊາວກ້ອນ
"ເຂົ້າຈີ່ເຂົ້າ20ກ້ອນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
ຈາກການເກັບກ່ຽວພືດຜົນແລກ
"ເຮັດຈາກເມັດພືດຈາກການເກັບກ່ຽວຜົນແລກ"
ຮວງເຂົ້າໃຫມ່
"ຮວງເຂົ້າໃຫມ່." ນີ້ຫມາຍເຖິງເມັດພືດຈາກການເກັບກ່ຽວໃຫມ່.
ຂ້ານ້ອຍຈະຕັ້ງອາຫານພຽງເທົ່ານີ້ໃຫ້ຄົນຫນຶ່ງຮ້ອຍຄົນກິນໄດ້ແນວໃດ
ຊາຍຄົນນັ້ນໃຊ້ ຄຳຖາມທີ່ເປັນຄຳເວົ້ານີ້ ເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນເຂົ້າຈີ່ພຽງພໍທີ່ຈະລ້ຽງຄົນ 100 ຄົນ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນບໍ່ພຽງພໍທີ່ຈະລ້ຽງຄົນຮ້ອຍຄົນ!" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ຄົນຫນຶ່ງຮ້ອຍຄົນ
"100 ຄົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ
ໃນນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບພຣະຢາເວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)