lo_tn/2ki/04/42.md

2.0 KiB

ບາອານ ຊາລິຊາ

ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ເຂົ້າຈີ່ເຂົ້າຊາວກ້ອນ

"ເຂົ້າຈີ່ເຂົ້າ20ກ້ອນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ຈາກການເກັບກ່ຽວພືດຜົນແລກ

"ເຮັດຈາກເມັດພືດຈາກການເກັບກ່ຽວຜົນແລກ"

ຮວງເຂົ້າໃຫມ່

"ຮວງເຂົ້າໃຫມ່." ນີ້ຫມາຍເຖິງເມັດພືດຈາກການເກັບກ່ຽວໃຫມ່.

ຂ້ານ້ອຍຈະຕັ້ງອາຫານພຽງເທົ່ານີ້ໃຫ້ຄົນຫນຶ່ງຮ້ອຍຄົນກິນໄດ້ແນວໃດ

ຊາຍຄົນນັ້ນໃຊ້ ຄຳຖາມທີ່ເປັນຄຳເວົ້ານີ້ ເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນເຂົ້າຈີ່ພຽງພໍທີ່ຈະລ້ຽງຄົນ 100 ຄົນ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນບໍ່ພຽງພໍທີ່ຈະລ້ຽງຄົນຮ້ອຍຄົນ!" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ຄົນຫນຶ່ງຮ້ອຍຄົນ

"100 ຄົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ

ໃນນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍສິ່ງທີ່ລາວເວົ້າ. ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບພຣະຢາເວເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)