2.7 KiB
ເກຮາຊີ
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ຈົ່ງໄປເອີ້ນຜູ້ຍິງຊາວຊຸເນມຄົນນີ້ມາ
"ຈົ່ງໄປເອີ້ນຜູ້ຍິງຊາວຊຸູເນມ." ນີ້ໝາຍເຖິງຜູ້ຍິງຊາວຊຸເນມທີ່ເອລີຊາພັກຢູ່ນຳ.
ນາງລໍາບາກແບບນີ້ເພື່ອເຮົາ
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລໍາບາກແບບ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຜູ້ຍິງໄດ້ເຮັດຕໍ່ເອລີເຊ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ສະແດງຄວາມກະລຸນາແລະຄວາມເປັນຫ່ວງເປັນໃຍຕໍ່ພວກເຮົາຫຼາຍ"
ຈະໃຫ້ເຮົາເຮັດສິ່ງໃດເພື່ອນາງໄດ້ແດ່?
ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ສຳລັບທ່ານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຫລືຈະໃຫ້ກ່າວຫຍັງ
ໃນທີ່ນີ້ເອລີຊາກຳລັງຖາມວ່າ ນາງຢາກໃຫ້ລາວເວົ້າກັບກະສັດຫລືຜູ້ບັນຊາການກອງທັບເພື່ອເຮັດການຮ້ອງຂໍນາງຫລືບໍ່. ຄວາມຫມາຍທີ່ສົມບູນແບບຂອງ ຄຳຖາມນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາສາມາດຮ້ອງຂໍໃຫ້ທ່ານໄດ້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ຂ້ານ້ອຍຢູ່ສະບາຍດີໃນທ່າມກາງຄົນຂອງຂ້ານ້ອຍ
ນາງກຳລັງປະຕິເສດວ່າລາວບໍ່ຕ້ອງການຫຍັງເລີຍ ເພາະວ່າຄອບຄົວຂອງລາວເບິ່ງແຍງຄວາມຕ້ອງການຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍອາໄສຢູ່ອ້ອມຮອບຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍ, ແລະຍ້ອນວ່າພວກເຂົາເບິ່ງແຍງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຕ້ອງການຫຍັງເລີຍ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)