lo_tn/2ki/03/26.md

2.4 KiB

ກະສັດເມຊາ

ແປຊື່ຂອງກະສັດນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 3: 4.

ສູ້ຮົບບໍ່ໄດ້

"ກອງທັບຂອງລາວໄດ້ຖືກພ່າຍແພ້"

ພົນດາບເຈັດຮ້ອຍຄົນ

"ພົນດາບ 700 ຄົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ພົນດາບ

ທະຫານທີ່ຕໍ່ສູ້ດ້ວຍດາບ

ຕີຝ່າອອກໄປ

"ບັງຄັບວິທີການຂອງເຂົາເຈົ້າໂດຍຝ່າອອກໄປ." ມີທະຫານຫລາຍຄົນໄດ້ສູ້ຮົບຢູ່ສະຫມາມຮົບເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ມັນຍາກທີ່ຈະຍ້າຍອອກໄປເຖິງແມ່ນວ່າຝູງຊົນກໍ່ຕາມ.

ໄດ້ຖວາຍລູກຊາຍເປັນເຄື່ອງບູຊາ

ກະສັດເມຊາໄດ້ເຜົາລູກຊາຍຂອງທ່ານດ້ວຍໄຟຈົນລາວສິ້ນຊີວິດ. ລາວໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອຖວາຍບູຊາແກ່ເຊໂມດ, ພະເຈົ້າປອມຂອງໂມອາບ. ຄວາມຫມາຍອັນແທ້ຈິງຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ສະນັ້ນຈຶ່ງມີຄວາມຄຽດແຄ້ນຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງຕໍ່ອິດສະຣາເອນ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ສາມາດສະແດງອອກເປັນຄຳ ກິລິຍາ. ມີສອງຄວາມເປັນໄປໄດ້ສຳລັບຜູ້ທີ່ໃຈຮ້າຍຢູ່ທີ່ນີ້: 1) ທະຫານຂອງໂມອາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນທະຫານຂອງໂມອາບຈຶ່ງໂກດແຄ້ນຕໍ່ຊາວອິດສະຣາເອນຫລາຍ" ຫລື 2). ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພຣະເຈົ້າຈຶ່ງໂກດແຄ້ນກັບອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)