lo_tn/2co/12/14.md

3.2 KiB

ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການທ່ານ

ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງ ການແມ່ນເຈົ້າຮັກແລະຍອມຮັບຂ້າພະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ເດັກນ້ອຍບໍ່ຄວນຈະຊ່ວຍປະຢັດເງິນພໍ່ແມ່

ເດັກນ້ອຍບໍ່ຮັບຜິດຊອບໃນການປະຢັດເງິນຫລືສິນຄ້າອື່ນໆເພື່ອມອບໃຫ້ພໍ່ແມ່ທີ່ມີສຸຂະພາບແຂງແຮງ.

ຂ້າພະເຈົ້າຈະໃຊ້ຈ່າຍ ແລະໃຊ້ຈ່າຍຢ່າງມ່ວນຊື່ນທີ່ສຸດ

ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບວຽກງານແລະຊີວິດທາງດ້ານຮ່າງ ກາຍຂອງລາວຄືກັບວ່າມັນເປັນເງິນທີ່ລາວຫລືພຣະ ເຈົ້າສາມາດໃຊ້ຈ່າຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດວຽກໃດກໍ່ໄດ້ແລະຍິນດີທີ່ພຣະເຈົ້າອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ຄົນຂ້າຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ສຳລັບຈິດວິນຍານຂອງທ່ານ

ຄຳວ່າ "ຈິດວິນຍານ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບປະຊາຊົນເອງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສຳລັບເຈົ້າ" ຫລື "ເພື່ອເຈົ້າຈະມີຊີວິດຢູ່ໄດ້ດີ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຮັກເຈົ້າຫລາຍກວ່ານີ້, ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຄວາມຮັກຫນ້ອຍກວ່າບໍ?

ຄຳຖາມປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຮັກເຈົ້າຫລາຍ, ເຈົ້າບໍ່ຄວນຮັກຂ້າພະເຈົ້າຫຼາຍປານໃດ." ຫລື "ຖ້າ ... ຫລາຍທ່ານຄວນຈະຮັກຂ້າພະເຈົ້າຫລາຍກວ່າທີ່ເຈົ້າຮັກ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ຫລາຍກວ່າ

ຍັງບໍ່ເປັນທີ່ຈະແຈ້ງເທື່ອວ່າຄວາມຮັກຂອງໂປໂລ“ ຍິ່ງ” ຍິ່ງໃຫຍ່ພຽງໃດ. ມັນອາດຈະດີທີ່ສຸດທີ່ຈະໃຊ້ "ຫລາຍ" ຫລື "ຫລາຍ" ທີ່ສາມາດຖືກປຽບທຽບກັບ " ຫນ້ອຍ ຫລາຍ" ຕໍ່ມາໃນປະໂຫຍກ.