lo_tn/2co/11/27.md

4.9 KiB

ແລະເປືອຍກາຍ

ນີ້ແມ່ນໂປໂລເວົ້າເກີນຄວາມຈິງເພື່ອສະແດງຄວາມຕ້ອງການເສື້ອຜ້າຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ແລະໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງນຸ່ງພຽງພໍທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າອົບອຸ່ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ມີໃຜອ່ອນແອ ແລະຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ອ່ອນແອ

ຄຳຖາມປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອໃດກໍ່ຕາມຜູ້ໃດທີ່ອ່ອນແອ, ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ ສຶກວ່າຄວາມອ່ອນແອຄືກັນ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ມີຄວາມກົດດັນໃນແຕ່ລະວັນຕໍ່ຄວາມກັງວົນໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ

ໂປໂລຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ລາວຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄຣິສຕະຈັກຕ່າງໆທີ່ເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ ແລະກ່າວເຖິງຄວາມຮູ້ນັ້ນຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຫນັກຫນ່ວງທີ່ຍູ້ ລາວລົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ວ່າພຣະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການຈະເລີນເຕີບໃຫຍ່ທາງວິນຍານຂອງທຸກໆຄຣິສຕະຈັກ, ແລະສະນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກສະເຫມີວ່າວັດຖຸຫນັກໆ ກຳລັງຍູ້ຂ້າ ພະເຈົ້າລົງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ໃຜອ່ອນແອ, ແລະຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ອ່ອນແອ?

ຄຳວ່າ“ ອ່ອນແອ” ອາດຈະແມ່ນຄຳປຽບທຽບ ສຳລັບສະພາບທາງວິນຍານ, ແຕ່ວ່າບໍ່ມີໃຜແນ່ໃຈວ່າໂປໂລ ກຳລັງເວົ້າເຖິງຫຍັງ, ສະນັ້ນມັນຄວນທີ່ຈະໃຊ້ ຄຳດຽວ ກັນນີ້. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າອ່ອນແອທຸກຄັ້ງທີ່ຄົນອື່ນອ່ອນແອ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ແມ່ນໃຜເປັນຜູ້ເຮັດໃຫ້ເກີດສະຕິ, ແລະຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ບໍ່ໄດ້ເຜົາ?

ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວເມື່ອເພື່ອນຮ່ວມຄວາມເຊື່ອຖືກເຮັດໃຫ້ເຮັດຜິດ. ຕໍ່ໄປນີ້ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນ ກຳລັງໄຫມ້ຢູ່ໃນລາວ. ຄຳຖາມປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ພີ່ນ້ອງເຮັດຜິດ, ຂ້າພະເຈົ້າໃຈຮ້າຍ." (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ໄດ້ເກີດມາຈາກການສະດຸດ

ໂປໂລເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມບາບຄືກັບວ່າມັນກຳລັງລົ້ມ ລົງໃນບາງສິ່ງບາງຢ່າງແລະຈາກນັ້ນກໍ່ລົ້ມລົງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖືກນຳໄປສູ່ຄວາມບາບ" ຫລື "ໄດ້ຄິດວ່າພຣະເຈົ້າຈະອະນຸຍາດໃຫ້ລາວເຮັດບາບເພາະສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນເຮັດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຜົາ

ໂປໂລເວົ້າເຖິງການໃຈຮ້າຍກ່ຽວກັບຄວາມບາບຄືກັບວ່າລາວມີໄຟໄຫມ້ຢູ່ໃນຮ່າງກາຍຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໃຈຮ້າຍ" ກ່ຽວກັບສະຖານະການ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)