3.3 KiB
ເຮົາເດີນໃນຝ່າຍເນື້ອຫນັງ
ຄໍາວ່າ "ເນື້ອຫນັງ" ໃຊ້ແທນຊີວິດຝ່າຍຮ່າງກາຍ "ເຮົາດໍາເນີນຊີວິດຂອງເຮົາໃນຮ່າງກາຍ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ເຮົາບໍ່ໄດ້ສູ້ຮົບ...ເຮົາຕໍ່ສູ້
ໂປໂລເວົ້າເຖິງຄວາມພະຍາຍາມຂອງທ່ານທີ່ຈະຊັກ ຊວນຊາວໂກຣິນໂທໃຫ້ເຊື່ອທ່ານແລະບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຄູສອນຜິດ ເຫມືອນກັບວ່າທ່ານກໍາລັງຕໍ່ສູ້ສົງຄາມ ຄໍາເຫລົ່ານີ້ຄວນແປຕາມຕົວອັກສອນ(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ທຳສົງຄາມຕາມເນື້ອຫນັງ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ“ ເນື້ອຫນັງ” ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບຊີວິດທາງກາຍະພາບ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູຂອງພວກເຮົາໂດຍໃຊ້ອາວຸດທາງຮ່າງກາຍ" ຫລື 2) ຄຳວ່າ "ເນື້ອຫນັງ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ ທຳມະດາຂອງທຳມະຊາດຂອງມະນຸດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ທຳສົງຄາມໃນທາງທີ່ຜິດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ອາວຸດທີ່ພວກເຮົາຕໍ່ສູ້ກັບ ... ເຮັດໃຫ້ເກີດການໂຕ້ຖຽງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ
ໂປໂລກ່າວເຖິງສະຕິປັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນສະຕິປັນຍາຂອງມະນຸດວ່າບໍ່ຖືກຄືກັບວ່າມັນເປັນອາວຸດທີ່ລາວ ກຳລັງທຳລາຍທີ່ຫມັ້ນຂອງສັດຕູ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ອາວຸດທີ່ພວກເຮົາຕໍ່ສູ້ກັບ ... ສະແດງໃຫ້ຄົນເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ສັດຕູຂອງພວກເຮົາເວົ້າແມ່ນຜິດພາດຫມົດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ບໍ່ມີເນື້ອຫນັງ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ“ ເນື້ອຫນັງ” ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບການພຽງແຕ່ທາງດ້ານຮ່າງກາຍ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນທາງດ້ານຮ່າງກາຍ" ຫລື 2) ຄຳວ່າ "ເນື້ອຫນັງ" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບທຳມະຊາດຂອງມະນຸດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ບໍ່ຜິດບາບ" ຫລື "ບໍ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາເຮັດຜິດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)