2.2 KiB
2.2 KiB
ເພາະເຫດນີ້ ພວກເຮົາຈື່ງໄດ້ຮັບການສະຫນັບສະຫນູນ.
ນີ້ຄຳວ່າ "ນີ້" ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ຊາວໂກລິນໂທຕອບກັບຈົດຫມາຍສະບັບກ່ອນຂອງໂປໂລ, ດັ່ງທີ່ລາວໄດ້ອະທິ ບາຍໄວ້ໃນຂໍ້ກ່ອນຫນ້າ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ໃຫ້ກຳລັງໃຈພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ພວກທ່ານທຸກຄົນໄດ້ເຮັດໃຫ້ວິນຍານຂອງລາວຊື່ນບານ.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ວິນຍານ" ຫມາຍເຖິງອາລົມແລະເຈດຈຳ ນົງຂອງບຸກຄົນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຈົ້າທຸກຄົນສົດຊື່ນຈິດໃຈຂອງລາວ" ຫລື "ພວກເຈົ້າທັງຫມົດເຮັດໃຫ້ລາວຢຸດກັງວົນໃຈ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຖ້າຂ້ອຍເວົ້າອວດອ້າງເລື້ອງຂອງພວກທ່ານ
"ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ອຍໄດ້ໂອ້ອວດກັບລາວກ່ຽວກັບເຈົ້າ"
ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ບໍ່ມີຄວາມລະອາຍເລີຍ.
"ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຜິດຫວັງ"
ຄວາມອວດອ້າງຂອງພວກເຮົາກ່ຽວກັບທ່ານຕີໂຕທີໄດ້ພິສູດວ່າເປັນຄວາມຈິງ
"ທ່ານໄດ້ພິສູດວ່າການອວດອ້າງຂອງພວກເຮົາຕໍ່ທ່ານຕີໂຕແມ່ນຄວາມຈິງ"