2.5 KiB
ເມື່ອພວກເຮົາມາຮອດແຂວງມາເກໂດເຍນ
ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຕີໂມ ທຽວແຕ່ບໍ່ແມ່ນ ຄຳວ່າໂກຣິນໂທຫລືຕີໂມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາບໍ່ມີທີ່ພັກຜ່ອນເລີຍ
ທີ່ນີ້“ ຮ່າງ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ມີເວລາພັກຜ່ອນ" ຫລື "ພວກເຮົາເມື່ອຍຫລາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ພວກເຮົາປະສົບກັບຄວາມທຸກຍາກໃນທຸກໆດ້ານ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ປະສົບບັນຫາໃນທຸກໆດ້ານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ພາຍນອກກໍມີການຕໍ່ສູ້ ພາຍໃນກໍ່ມີຄວາມຢ້ານກົວ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບ "ນອກ" ແມ່ນ 1) "ນອກຮ່າງກາຍຂອງພວກເຮົາ" ຫລື 2) "ນອກຄຣິສ ຕະຈັກ." ຄຳວ່າ "ພາຍໃນ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກພາຍໃນຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໂດຍຂໍ້ຂັດແຍ່ງກັບຄົນອື່ນແລະໂດຍຄວາມຢ້ານກົວພາຍໃນຕົວເຮົາເອງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ຊົງຫນູນໃຈພວກເຮົາໂດຍການມາຂອງ ຕີໂຕ.
ໂປໂລໄດ້ຮັບການປອບໂຍນຈາກການຮູ້ວ່າຊາວໂກລິນ ໂທໄດ້ປອບໂຍນ ຕີໂຕ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ໂດຍການຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມສະດວກສະບາຍທີ່ ຕີໂຕ ໄດ້ຮັບຈາກທ່ານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)