3.1 KiB
ເຮົາຕ້ອງການໃຫ້ພວກເຈົ້າຮູ້ກຽ່ວກັບຄວາມທຸກຍາກຕ່າງໆ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນແງ່ບວກ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພວກເຮົາຢາກໃຫ້ທ່ານຮູ້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes
ພວກເຮົາໄດ້ຮັບຄວາມທຸກນັ້ນຫນັກເກີນກວ່າທີ່ພວກເຮົາຈະທົນໄດ້
ໂປໂລ ແລະ ຕີໂມທຽວ ໄດ້ກ່າວເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກຫມົດຫວັງຂອງພວກເຂົາຄືກັບຂອງຫນັກ ທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງແບກຫາບ (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ພວກເຮົາຮູ້ສຶກຫມົດຫວັງ
ຄຳວ່າ "ການທຳລາຍ" ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກສິ້ນຫວັງ ສາມາດບອກໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ບັນຫາທີ່ເຮົາພົບມາທໍາລາຍເຮົາ" ຫລື "ເຮົາຫມົດຫວັງຢ່າງສິ້ນເຊີງ".
ພວກເຮົາຖືກຕັດສິນໂທດປະຫານຊີວິດ
ໂປໂລ ແລະຕີໂມທຽວປຽບທຽບຄວາມຮູ້ສຶກຫມົດຫວັງຂອງພວກເພິ່ນກັບຄົນທີ່ຖືກຕັດສິນໃຫ້ຕາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຮົາຢູ່ໃນຄວາມສິ້ນຫວັງຄືກັບຄົນທີ່ຖືກຕັດສິນວ່າຕາຍ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ແຕ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າ
ຄໍາທີ່ກ່າວວ່າ: "ນໍາຄວາມໄວ້ວາງໃຈຂອງເຮົາ ອອກຈາກປະໂຫຍກນີ້"ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ແຕ່ແທນທີ່ດ້ວຍການໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ຜູ້ຊົງໂຜດໃຫ້ຄົນທັງຫລາຍຟື້ນຈາກຄວາມຕາຍ.
"ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຕາຍກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກ"
ເປັນອັນຕະລາຍທີ່ແລ້ວ
ໂປໂລໄດ້ປຽບທຽບຄວາມຮູ້ສຶກຫມົດຫວັງຂອງລາວທີ່ເປັນຜົນມາຈາກບັນຫາທີ່ພວກເຂົາປະສົບກັບໄພອັນ ຕະລາຍທີ່ຮ້າຍແຮງຫລືເປັນອັນຕະລາຍຮ້າຍແຮງ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຄວາມສິ້ນຫວັງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)