lo_tn/1ti/06/11.md

5.0 KiB

ແຕ່ເຈົ້າ

ທີ່ນີ້ "ເຈົ້າ" ຜູ້ດຽວ ແລະຫມາຍເຖິງຕີໂມທຽວ ( ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-you )

ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ

"ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າ"ຫລື"ຄົນທີ່ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ"

ຫລີກຫນີຈາກສິ່ງເຫລົ່ານີ້

ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງການລໍ້ລວງແລະຄວາມບາບເຫລົ່ານີ້ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນສິ່ງຂອງ ທີ່ຄົນໆຫນຶ່ງສາມາດຫນີຈາກຮ່າງກາຍໄດ້ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບສິ່ງເຫລົ່ານີ້ ເຫມືອນສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທີ່ຕ້ອງທຳລາຍເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ສິ່ງເຫລົ່ານີ້

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຂອງ " ສິ່ງເຫລົ່ານີ້"ຄື 1) " ການຮັກເງິນ" (UDB) ຫລື "2) ຄຳສອນ ຄວາມພາກພູມໃຈ ການຖົກຖຽງ ແລະຄວາມຮັກ ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ

ສະແຫວງຫາຄວາມຊອບທັມ

" ແລ່ນຫຼັງຈາກ" ຫລື " ແລ່ນ." ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງ ຄວາມຊອບທັມ ແລະຄຸນສົມບັດທີ່ດີອື່ນໆ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນສິ່ງ ທີ່ຄົນໆຫນຶ່ງສາມາດທຳໄດ້ ຫລັງຈາກນັ້ນຄຳເວົ້ານີ້ ຕົງກັນຂວ້າມກັບ "ຫລີກຫນີຈາກ"ມັນຫມາຍເຖິງການພະຍາມຢ່າງດີ ທີ່ສຸດ ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ສິ່ງຫນຶ່ງຈັກຢ່າງ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ສະແຫວງຫາຜົນປະໂຫຍດ"ຫລື"ເຮັດຢ່າງດີທີ່ສຸດເພື່ອທຳໃນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ" ( ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຕໍ່ສູ້ກັບເນື້ອຫນັງແລະຄວາມເຊື່ອ

ທີ່ນີ້ ໂປໂລ ເວົ້າເຖິງບຸກຄົນທີ່ຍັງມີຄວາມເຊື່ອຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນນັກກິລາຕໍ່ສູ້ເພື່ອຊະນະການແຂ່ງຂັນ ຫລືເປັນນັັກຮົບທີ່ຕໍ່ສູ້ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:"ພະຍາຍາມຢ່າງເຕັມທີ່ຈະເຊື່ອຟັງຄຳສອນຂອງພຣະຄຣິດ ດວ້ຍກຳລັງທີ່ນັກກິລາໃຊ້ໃນການແຂ່ງຂັນ" ( ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຮັກສາຊີວິດນິຣັນດອນໃວ້

ຄຳອຸປະມານີ້ ຍັງຄົງດຳເນີນຕໍ່ໄປ ໂປໂລ ເວົ້າກ່ຽວກັບບຸກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຊີວິດນິຣັນ ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາເປັນນັກກິລາທີ່ໄດ້ຮັບໃຊຊະນະ ຫລື ນັກຣົບທີ່ໄດ້ຮັບລາງວັນ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: " ໃຊ້ຊີວິດນິຣັນດອນເປັນລາງວັນຂອງເຂົາເຈົ້າ ໃນຖານະນັກກິລາທີ່ໄດ້ຮັບໃຊຊະນະທີ່ໄດ້ຮັບລາງວັນຂອງເຂົາ" ( ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) )

ຖືກຊົງເອີ້ນ

ສາມາດຣະບຸໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຶ່ງພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເອີ້ນເຈົ້າ" ( ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive )

ເປັນພະຍານ

"ຄຳໃຫ້ການ"ຫລື"ເປັນພະຍານ"

ຕໍ່ຫນ້າພະຍານຫລາຍຄົນ

ໂປໂລ ສະແດງຄວາມຄິດກ່ຽວກັບ ທີ່ຕັ້ງເພື່ອສົ່ງສັນຍານຄວາມຄິດ ຂອງຄົນທີ່ ຕີໂມທຽວເວົ້າ ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:" ເຖິງພະຍານຫລາຍຄົນ" ( ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ເປັນສິ່ງທີ່ດີ

" ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຊື່ອ"