lo_tn/1th/04/09.md

3.1 KiB

ການຮັກພີ່ນ້ອງນັ້ນ

''ຮັກເພື່ອນຜູ້ເຊື່ອດ້ວຍກັນ''

ພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ຕໍ່ພີ່ນ້ອງ ທັງໜົດໃນ ມາເກໂດເນຍ

''ພວກເຈົ້າໄດ້ສຳແດງຄວາມຮັກຕໍ່ຜູ້ເຊື່ອ ໃນມາເກໂດເນຍຕະຫລອດ''

ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ

''ພີ່ນ້ອງ'' ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖີງຜູ້ຕິດຕາມພຣະເຈົ້າຊຶ່ງເປັນຄຣິສະຕຽນ.

ທີ່ຕ້ອງການ

''ເພື່ອລອງ''

ຢູ່ຊື່ໆ

ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳນີ້ ''ຢ່າງສະງົບໆ'' ເປັນຄຳປຽບທຽບເພື່ອອະທິບາຍການໃຊ້ຊີວິດໃນຊຸມຊົນຂອງຕົນແລະບໍ່ໃຫ້ເກິດຄວາມຂັດແຍ້ງກັນ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ທີ່ຢູ່ອາໃສໃນທາງທີ່ສະງົບແລະເປັນລະບຽບ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ໃສ່ໃຈທຸລະກິດຂອງຕົນເອງ

ສຳນວນນີ້ຫມາຍເຖີງຄວາມໃສ່ໃຈຕໍ່ຄວາມກັງວົນຂອງຕົວເອງ,ບໍ່ແມ່ຄົນອື່ນ ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເຂົ້າຮ່ວມກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງຕົວເອງ'' (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ເຮັດວຽກດ້ວຍມືຂອງຕົນ

ນີ້ຄືຄຳປຽບທຽບສຳຫລັບການດຳເນີນຊີວິດທີ່ມີຄຸນນະພາບ ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເຮັດວຽກຂອງເຈົ້າເອງເພື່ອຮັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການໃນຊີວິດ''(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຢ່າງຖືກຕ້ອງ

ຄຳປຽບທຽບນີ້ ອາທິບາຍວ່າ ຜູ້ເຊື່ອຄວນກຽ່ວຂ້ອງ ກັບຜູ້ອຶ່ນໃນກຸ່ມຂອງຕົນຢ່າງໃດ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ປະພືດຢ່າງສຸພາບແລະຫນ້ານັບຖື''(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຜູ້ທີ່ຢູ່ນອກຄວາມເຊື່ອ

''ຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ'' ໂປໂລເວົ້າເຖີງ ''ຄວາມເຊື່ອ'' ຄືກັບວ່າເປັນສະຖານທີ່. ''ຄວາມເຊື່ອ'' ບ່ອນນີ້ຫມາຍເຖີງຜູ້ທີ່ວ້າງໃຈໃນພຣະຄຣິດ.(ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])