lo_tn/1th/02/17.md

3.7 KiB

ພີ່ນ້ອງເອີຍ

ໃນທີ່ນີ້ ຫມາຍເຖີງ ເພື່ອນຄຣິສະຕຽນ,ລວມທັງຊາຍ ແລະຍິງ.

ເຊິ່ງເປັນການແຍກກັນ ທາງກາຍ ບໍໍ່ແມ່ນໃນຫົວໃຈ

ເຖີງວ່າໂປໂລ ບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນເມືອງເທສະໂລນິກ, ແຕ່ຄວາມຮູ້ສືກຂອງເຮົາກໍຄິດເຖີງພວກເຂົາ.

ເພີ່ອເບິ່ງໃບຫນ້າຂອງເຈົ້າ

ໃນທີ່ນີ້ ''ໃບຫນ້າຂອງເຈົ້າ'' ຫມາຍເຖີງບຸກຄົນທັງໜົດ. ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເມື່ອພົບເຈົ້າ'' ຫລືອ ''ຢູ່ກັບເຈົ້າ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ເຮົາ,ໂປໂລ, ຫລາຍເທື່ອ ແລະຫລາຍເທື່ອ

''ເຮົາ,ໂປໂລ ພະຍາຍາມຫລາຍເທື່ອ''

ສຳຫລັບຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງເຮົາ ຄືອັນໃດ...ເມື່ອພຣະອົງສະເດັດມາ?

ໂປໂລ ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອຫນູນໃຈຜູ້ເຊື່ອ ແລະຕອບຄຳຖາມໃນຂໍ້ຕໍ່ໄປ ຄຳຖາມ ນີ້ສາດມາດລະບຸໃນທາງບວກ ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ:''ພຣະອົງຄື ຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງເຮົາ ໃນອະນາຄົດ ຄວາມສຸກຂອງເຮົາ ແລະມົງກຸດແຫ່ງຄວາມຊອບທຳຂອງເຮົາ ເມື່ອພຣະເຢຊູຄຣິດ ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງເຮົາສະເດັດມາ'' (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງເຮົາ ສຳຫລັບອະນາຄົດ...ແມ່ນບໍ່

ໂດຍ''ຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນ'' ໂປໂລ ຫມາຍເຖີງຄວາມຫມັ້ນໃຈທີ່ລາວມີວ່າ ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ລາງວັນແກ່ລາວສຳຫລັບການຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າໃນຊາວເທສະໂລນິກ ຄຣິສະຕຽນເປັນເຫດຜົນຂອງຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຫລື ຄວາມສຸກ

ຊາວເທສະໂລນິກ ເປັນເຫດຜົນແຫ່ງຄວາມຊົມຊື່ນຍິນດີຂອງເຈົ້າ(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ມົງກຸດແຫ່ງຄວາມຊອບທຳ

''ມົງກຸດ'' ຫມາຍເຖີງພວງມາໄລທີ່ມອບໃຫ້ນັກກິລາທີ່ໄດ້ໄຊຊະນະ ການແຂ່ງຂັນ ''ມົງກຸດແຫ່ງຄວາມຊອບທຳ ''ຫມາຍເຖີງລາງວັນສຳຫລັບໄຊຊະນະ, ຫລື ຮັບໃຊ້ທີ່ເກີດຜົນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ເຈົ້າບໍ່ຄືກັບຄົນອື່ນໆແມ່ນບໍ່?

ຄຳຖາມນີ້ ສາມາດແປ ເປັນຄຳສັ່ງໄດ້ ຄຳແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: ''ເຈົ້າແລະຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນໆ''(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)