lo_tn/1sa/26/19.md

4.8 KiB

ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ, ໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ ... ກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ

ດາວິດເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ລາວແລະກະສັດເປັນປະຊາຊົນອີກຄົນຫນຶ່ງທີ່ ສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຕໍ່ໂຊນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງເປັນກະສັດຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

ໄດ້ປຸກປັ່ນພະອົງໃຫ້ຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍ

"ເປັນເຫດໃຫ້ພະອົງໂກດຮ້າຍຂ້ານ້ອຍ"

ຂໍໃຫ້ພຣະອົງຮັບເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ

ອາດຈຳເປັນເຮັດໃຫ້ມັນແຈ່ມແຈ້ງ ດ້ວຍເຫດຜົນທີ່ລາວຈະມອບເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະມອບເຄື່ອງຖວາຍບູຊາ ເພື່ອວ່າລາວຈະບໍ່ເປັນເຫດ ໃຫ້ພຣະອົງໂກດຮ້າຍຂ້ານ້ອຍອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ກໍຂໍໃຫ້ພວກເຂົາເປັນທີ່ສາບແຊ່ງຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ

ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍພຣະຢາເວຕັດສິນທີ່ຈະລົງໂທດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເພາະພວກເຂົາໄດ້ຂັບໄລ່ຂ້ານ້ອຍອອກໄປໃນວັນນີ້, ຈາກສ່ວນແບ່ງໃນມໍລະດົກຂອງພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວໄວ້; ພວກເຂົາໄດ້ກ່າວກັບຂ້ານ້ອຍວ່າ, 'ຈົ່ງໄປຮັບໃຊ້ພວກພະອຶ່ນໆ.'

ເພາະພວກເຂົາໄດ້ຂັບໄລ່ຂ້ານ້ອຍອອກໄປໃນວັນນີ້, ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຢຸດເກາະຕິດ ຈາກສ່ວນແບ່ງໃນມໍລະດົກຂອງພຣະຢາເວ. ເຫມືອນກັບວ່າ ພວກເຂົາໄດ້ກ່າວກັບຂ້ານ້ອຍວ່າ, 'ຈົ່ງໄປຮັບໃຊ້ພວກພະອຶ່ນໆ.'

ຈາກສ່ວນແບ່ງໃນມໍລະດົກຂອງພຣະຢາເວ

"ເພື່ອວ່າ ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ໄດ້ໄວ້ວາງໃຈ ວ່າພຣະຢາເວຈະມອບໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ ເຖິງສິ່ງທີ່ພຣະອົງຊົງສັນຍາກັບຂ້ານ້ອຍ"

ຂໍຢ່າໃຫ້ເລືອດຂອງຂ້ານ້ອຍຕົກເຖິງດິນ

ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າທີ່ສຸພາບວ່າ "ຢ່າປະຫານຂ້ານ້ອຍເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ຫມັດໂຕດຽວ

ດາວິດໃຊ້ຄຳວ່າ "ຫມັດໂຕດຽວ" ເປັນການປຽບທຽບເຖິງຄົນ, ຕົວລາວເອງ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດທຳອັນຕະລາຍໃດໆ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນຫມັດໂຕດຽວ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍ, ແລະ ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດທຳອັນຕະລາຍແກ່ທ່ານໄດ້ອີກແລ້ວ ກວ່າຫມັດໂຕດຽວສາມາດເຮັດໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ດັ່ງຜູ້ໄລ່ຕາມນົກກະທາຢູ່ເທິງພູເຂົາທັງຫລາຍ

ໂຊນເປັນຜູ້ໄລ່ຕາມດາວິດ ເຫມືອນກັບວ່າ ລາວເປັນຜູ້ນາຍພານທີ່ໃຫ້ຄຸນຄ່າແກ່ນົກປ່າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])