lo_tn/1sa/25/16.md

1.6 KiB

ພວກເຂົາເປັນເຫມືອນກຳແພງ

ພັກພວກຂອງດາວິດເປັນເຫມືອນກຳແພງອ້ອມຮອບເມືອງ ເພື່ອປົກປ້ອງປະຊາຊົນໃນເມືອງ ຈາກເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍໄດ້ຖືກກຳຫນົດຕໍ່ຫນ້ານາຍຂອງເຮົາແລ້ວ

ຜູ້ເວົ້າເປັນລະວັງທີ່ຈະບໍ່ເວົ້າເຖິງ ຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ຖືກກຳນົດໃຫ້ເຮັດຊົ່ວຮ້າຍ. ສາມາດແປໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບາງຄົນເປັນຜູ້ທີ່ຖືກກຳຫນົດ ໃຫ້ເຮັດຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ນາຍຂອງພວກເຮົາແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ນາຍຂອງເຮົາ

ຜູ້ເວົ້ານີ້ ເວົ້າກ່ຽວກັບດາວິດເຫມືອນກັບວ່າດາວິດເປັນອີກຄົນຫນຶ່ງເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວເຄົາລົບນັບຖືດາວິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)