lo_tn/1sa/22/18.md

2.5 KiB

ຫັນໄປແລະຂ້າປະໂລຫິດເຫລົ່ານັ້ນ ... ກໍໄດ້ຫັນໄປ ແລະໄດ້ຂ້າຟັນບັນດາປະໂລຫິດ

ທີ່ນີ້ "ຫັນໄປ" ຫມາຍເຖິງການຫັນໄປອ້ອມຮອບ ຫລື ຫັນໄປຈາກກະສັດ. ການແປເຫມືອນກັນກັບໃນ 22:16. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄປແລະຂ້າບັນດາປະໂລຫິດ ... ໄປ ແລະໄດ້ຂ້າຟັນ" ຫລື "ຂ້າບັນດາປະໂລຫິດ ... ໄດ້ຂ້າຟັນບັນດາປະໂລຫິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ໂດເອກຊາວເອໂດມກໍໄດ້ຫັນໄປ ແລະໄດ້ຂ້າຟັນ ... ລາວໄດ້ຂ້າ ... ລາວໄດ້ປຣະຫານ ... ລາວໄດ້ຂ້າ

ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ໂດເອກໄດ້ຂ້າປະໂລຫິດທັງຫມົດດ້ວຍຕົວລາວເອງ ຫລື 2) ຄຳວ່າ "ໂດເອກ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບໂດເອກ ແລະຄົນຜູ້ທີ່ໄປກັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດເອກ ແລະ ຄົນຜູ້ທີ່ໄປກັບລາວຫັນໄປ ແລະໄດ້ຂ້າຟັນ ... ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າ ... ພວກເຂົາໄດ້ປຣະຫານ ... ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

ແປດສິບຫ້າຄົນ

ຫ້າຄົນ - "85 ຄົນ" ຫລື "ປະໂລຫິດ 85 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ດ້ວຍຄົມດາບ

"ດ້ວຍດາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ລາວໄດ້ປະຫານຊາວເມືອງໂນບ

ທີ່ນີ້ "ໄດ້ປະຫານ" ຫມາຍຄວາມວ່າໄດ້ຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຂ້າຄົນຫລາຍໃນເມືອງໂນບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)