lo_tn/1sa/17/31.md

1.6 KiB

ເມື່ອຖ້ອຍຄຳທີ່ດາວິດໄດ້ເວົ້ານັ້ນໄດ້ຍິນທົ່ວກັນ

ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອທະຫານໄດ້ສິ່ງທີ່ດາວິດໄດ້ເວົ້ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຢ່າໃຫ້ຈິດໃຈຂອງໃຜຢ້ານໄປ

ຈິດໃຈຢ້ານໄປ ເປັນຕົວແທນເຖິງຄວາມຢ້ານກົວຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ເສຍຄວາມຫມັ້ນໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດຢ້ານກົວຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື "ຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດສູນເສຍຄວາມຫມັ້ນໃຈຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງຈະໄປ

ດາວິດເຫມືອນວ່າລາວເອງ ເປັນ "ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພະອົງ" ເພື່ອສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາລົບນັບຖືໂຊນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ, ຈະໄປເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)