lo_tn/1sa/14/29.md

2.6 KiB

ແກ່ແຜ່ນດິນ

ນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ ເປັນຕົວແທນເຖິງຊົນຊາດອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ດວງຕາຂອງຂ້ອຍສະຫວ່າງ

ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ລາວມີກຳລັງຂຶ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຮັບການເສີມກຳລັງຂອງຂ້ອຍເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຈະດີຍິ່ງກວ່ານີ້ອີກເທົ່າໃດ ຖ້າປະຊາຊົນ ... ຊຶ່ງພວກເຂົາຫາມາໄດ້?

ໂຢນາທານໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ ຫນ້າດີຫລັງຫລອກເພື່ອເວົ້າໃນສິ່ງທີ່ ປະຊາຊົນບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ກິນ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຊຊະນະຂອງພວກເຮົາຈະດີກວ່ານີ້ຖ້າປະຊາຊົນໄດ້ກິນຢ່າງອິດສະຫລະໃນວັນນີ້ ຈາກສິ່ງຂອງທີ່ປຸ້ນມາໄດ້ຈາກເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]])

ຂອງທີ່ຍຶດມາໄດ້

ຄຳສັບນີ້ອ້າງອິງເຖິງ ສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ຍຶດມາຈາກສົງຄາມ ຈາກສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ.

ເພາະວ່າຕອນນີ້ ການຂ້າຟັນນັ້ນບໍ່ຫລາຍແລ້ວ

ເພາະວ່າກອງກຳລັງບໍ່ສາມາດກິນໃນລະຫວ່າງສົງຄາມ. ເຫມືອນວັນທີ່ກ້າວຫນ້າ, ພວກເຂົາກໍອ່ອນແຮງກວ່າເກົ່າ. ເພາະຍ້ອນສິ່ງນີ້, ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຂ້າຊາວຟີລິດສະຕິນໄດ້ເຫມືອນທີ່ຄວນຈະເປັນ.