2.5 KiB
ຈົ່ງເປັນຄົນໃຈຫນັກແຫນ້ນ
ຄໍວ່າ "ເປັນຄົນໃຈໜັກແຫນ້ນ" ນັ້ນຫມາຍເຖິງການມີສະພາວະຈິດໃຈທີ່ແຈ່ມແຈ້ງແລະຕື່ນຕົວ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ຈົ່ງຄວບຄຸມຄວາມຄິດຂອງທ່ານ" ຫລື "ຈົ່ງລະວັງໃນສິ່ງທີ່ທ່ານຄິດ" ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງຢູ່ 1:13 ແປໄວ້ຢ່າງໃດ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ສັດຕູຂອງທ່ານຄືມານທຽວວົນວຽນຢູ່ຮອບໆດັ່ງສິງໂຕແຜດສຽງ ຊອກຫາຄົນທີ່ມັນສາມາດກັດກິນໄດ້
ເປໂຕໄດ້ປຽບທຽບວ່າ ພະຍາມານເປັນເຫມືອນສິງກັບໂຕແຜດສຽງ ເຫມືອນກັບສິງທີ່ຫົວຈັດແລະສາມາດກັດກິນເຫຍື່ອຂອງມັນ ມານກໍເສາະຫາທາງທີ່ຈະທໍາລາຍຄວາມເຊື່ອຂອງບັນດາຜູ້ເຊື່ອໃຫ້ຫມົດສິ້ນເຊັ່ນດຽວກັນ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ວົນວຽນຢູ່ຮອບໆ
"ເດິນຢູ່ຮອບໆ" ຫລື "ເດິນຮອບໆແລະລ່າ"
ຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູ
"ຢັບຢັ້ງສັດຕູ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ບັນດາພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ
ພາສາອັງກິດໃຊ້ວ່າ "your community" ຊຶ່ງແປວ່າ "ຊຸມຊົນຂອງທ່ານ" ເປໂຕໄດ້ປຽບທຽບວ່າພີ່ນ້ອງທີ່ເປັນຜູ້ເຊື່ອນັ້ນເປັນເຫມືອນກັບຄົນທີ່ຢູ່ໃນຊຸມຊົນດຽວກັນ ດ້ວຍເຫດນີ້ພາສາສະບັບພາສາໄທໃຊ້ຄໍາວ່າ "ບັນດາພີ່ນ້ອງຂອງທ່ານ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ທົ່ວໂລກ
"ໃນທີ່ຕ່າງໆທົ່ວໂລກ"