4.5 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ
ເປໂຕເວົ້າໂດຍສະເພາະເຈາະຈົງໄປທີ່ບັນດາຜູ້ອາວຸໂສ
ມີສ່ວນ
"ຜູ້ຊຶ່ງມີສ່ວນທີ່ຈະໄດ້ມາຊຶ່ງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ຈະໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນ"
ສະຫງ່າຣາສີທີ່ຈະມາກົດໃນພາຍຫລັງດວ້ຍ
ຫມາຍເຖິງການສະເດັດກັບມາຄັ້ງທີສອງຂອງພຣະເຢຊູຄຣິດ ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ (ໃຫ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ສະຫງ່າຣາສີຂອງພຣະຄຣິດຊຶ່ງພຣະເຈົ້າຈະຊົງເປີດເຜີຍ" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
ຈົ່ງລ້ຽງຝູງແກະຂອງພຣະເຈົ້າ
ເປໂຕກໍາລັງເວົ້າເຖິງຜູ້ເຊື່ອວ່າເປັນຝູງແກະແລະປຽບທຽບຜູ້ອາວູໂສວ່າເປັນຜູ້ລ້ຽງແກະຊຶ່ງດູແລຝູງແກະ(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຈົ່ງເອົາໃຈໃສ່ດູແລ
"ຈົ່ງດູແລຝູງແກະ"
ຈົ່ງຢ່າປະພຶດຕົນເຫມືອນຢ່າງເປັນເຈົ້ານາຍທີ່ມີອໍານາດເຫນືອຄົນເຫລົ່ານັ້ນ...ແຕ່ຈົ່ງເປັນແບບຢ່າງ
ໃຫ້ຜູ້ອາວຸໂສນໍາໂດຍການທໍາຕົວເປັນແບບຢ່າງ ບໍ່ໃຊ່ດ້ວຍການເປັນເຈົ້ານາຍທີ່ມີແຕ່ໃຈຮ້າຍຢູ່ເຫນືອຄົນຮັບໃຊ້ຂອງຕົນ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ທີ່ພວກທ່ານດູແລຢູ່
ສາມາດແປໄດ້ໂດຍໃຊ້ກິລິຍາວະລີໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ສໍາລັບຜູ້ທີ່ທ່ານດູແລຢູ່" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ເມື່ອພຣະຜູ້ລ້ຽງຍິ່ງໃຫຍ່ຈະສະເດັດມາປາກົດ
ເປໂຕກໍາລັງເວົ້າເຖິງພຣະເຢຊູວ່າເປັນເຫມືອນຜູ້ລ້ຽງແກະທີ່ມີອໍານາດເຫນືອຜູ້ລ້ຽງແກະຄົນອື່ນໆທັງປວງ ສາມາດແປໂດຍໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ (ປະທານເປັນຜູ້ກະທໍາຂອງປະໂຫຍກ) ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ເມື່ອພຣະເຢຊູເປັນຫົວໜ້າຜູ້ລ້ຽງແກະສະເດັດມາປາກົດ" ຫລື "ເມື່ອພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເປິດເຜີຍພຣະເຢຊູຜູ້ເປັນຫົວໜຫນ້າຜູ້ລ້ຽງແກະ(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ມົງກຸດແຫ່ງສະຫງ່າຣາສີທີ່ບໍ່ຫ່ຽວແຫ້ງຈັກເທື່ອ
ຄໍາວ່າ "ມົງກຸດ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງ າງວັນອັນເປັນເຄື່ອງຫມາຍແຫ່ງໄຊຊະນະທີ່ຄົນໄດ້ຮັບ ສ່ວນຄໍາວ່າ "ບໍ່ຫ່ຽວແຫ້ງຈັກເທື່ອ" ຫມາຍເຖິງນິຣັນດອນ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ລາງວັນອັນເຕັມໄປດ້ວຍສະຫງ່າຣາສີຊຶ່ງຈະຄົງຢູ່ຕະຫລອດໄປເປັນນິຣັນດອນ"(ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ແຫ່ງສະຫງ່າຣາສີ
ເຕັມໄປດ້ວຍສະຫງ່າຣາສີ