lo_tn/1ki/18/27.md

2.8 KiB

ບາງທີ

"ບາງທີ" ຫລື "ມັນອາດຈະແມ່ນວ່າ".

ກຳລັງໃຈລອຍ

ຄຳເວົ້າຫຍໍ້ໆນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ຫນ້າຍິນດີກວ່າທີ່ຈະສະແດງຄຳເວົ້າທີ່ໂຫດຮ້າຍ. ເອລີຢາໃຊ້ຄວາມບໍ່ເຂົ້າໃຈເພື່ອດູຖູກບາອານດ້ວຍຄວາມໂລບມາກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຢູ່ໃນຫ້ອງນ້ຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism).

ຕ້ອງຊ່ວຍກັນປຸກໃຫ້ຕື່ນ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງປຸກລາວ" ຫລື "ເຈົ້າຕ້ອງປຸກລາວໃຫ້ຕື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

ເຂົາຈຶ່ງຊ່ວຍກັນ

"ພວກເຂົາສືບຕໍ່ພຶດຕິກຳແບບທຳມະຊາດ." ຜູ້ພະຍາກອນມັກຈະກະທຳໃນວິທີທີ່ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ທຳມະດາ ຫລືແມ່ນແຕ່ເປັນບ້າ. ໃນກໍລະນີນີ້ພວກເຂົາໄດ້ ເອີ້ນຫາບາລາໃນຂະນະທີ່ເຕັ້ນ, ຮ້ອງດັງໆ, ແລະ ຕັດພວກເຂົາດ້ວຍມີດ.

ເຖິງເວລາຕອນເເລງກໍບໍ່ມີຫຍັງເກີດຂຶ້

"ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາໃນຕອນແລງ".

ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດສິ່ງບ້າຄັ້ງຕໍ່ໄປຈົນຮອດເວລາຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຕອນເເລງ ເເຕ່ບໍມີຫຍັງຕອບຮັບ ບໍ່ມີໃຜສົນໃຈຄຳຮ້ອງຂໍຂອງພວກເຂົາ

ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນແລະ ເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜຕອບຄຳອະທິຖານຂອງສາດສະດາປອມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ແຕ່ບາອານບໍ່ໄດ້ເວົ້າ ຫລື ເຮັດຫຍັງຫລື ແມ້ແຕ່ເອົາໃຈໃສ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]).

ບໍມີຫຍັງຕອບຮັບ ບໍ່ມີໃຜສົນໃຈ

ແປແບບນີ້ໃນ 18:25.