lo_tn/1jn/03/13.md

3.0 KiB

ພີ່ນ້ອງ

"ມິດສະຫາຍຜູ້ເຊື່ອທັງຫລາຍ"

ທີ່ໂລກກຽດຊັງທ່ານ

ຄຳວ່າ "ໂລກ" ໃນທີ່ນີ້ໝາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຖວາຍກຽດແດ່ ພຣະເຈົ້າ ແປອິກຢ່າງວ່າ "ຫາກຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ໄດ້ຖວາຍກຽດແດ່ພຣະເຈົ້າກຽດທ່ານຜູ້ເຊິ່ງຖວາຍກຽດອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ເຮົາໄດ້ພົ້ນຈາກຄວາມຕາຍໄປສູ່ຊິວິດແລ້ວ

ການມີຊິວິດຢູ່ຫລຶການຕາຍຈາກໄປໄດ້ຮັບການປຽບທຽບວ່າເປ້ນເໝຶອນກັບສະຖານທີ່ທາງສະພາບຊຶ່ງຄົນໆໝຶ່ງສາມາດຈະໄປບ່ອນອື່ນໄດ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ເຮົາບໍ່ໄດ້ຕາຍຝ່າຍຈິດວິນຍານອີກຕໍ່ໄປແຕ່ມີຊີວິດຢູ່ຝ່າຍຈິດວິນຍານ" (ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ຊີວິດ

ຄຳວ່າ"ຊີວິດ"ທີ່ໃຊ້ຕະຫລອດພະຄັມຂໍ້ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງຊິວິດຝ່າຍຮ່າງກາຍເທົ່ານັ້ນແຕ່ຫມາຍເຖິງພຣະເຢຊູຊິ່ງເປັນນິຣັນດອນ ໃຫ້ກັບໄປເບິ່ງໃນ 1:1 ວ່າແປໄວ້ແບບໃດ(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຍັງຢູ່ໃນຄວາມຕາຍ

"ຍັງຕາຍຝ່າຍຈິດວິນຍານຢູ່"

ຜູ້ໃດທີ່ກຽດຊັງພີ່ນ້ອງຂອງຕົນຜູ້ນັ້ນກໍເປັນຜູ້ຂ້າຄົນ.

ໂຢຮັນເວົ້າເຖິງບຸກຄົນທີ່ກຽດຊັງຜູ້ເຊື່ອອີກຜູ້ໜຶ່ງວ່າເຂົາຜູ້ນັ້ນເປັນຄືຜູ້ທີ່ຂ້າຄົນ ເຊິ່ງຜູ້ຂ້ານັ້ນມີຄວາມກຽດຊັງ ພຣະເຈົ້າ ຈຶ່ງເບິ່ງຜູ້ທີ່ກຽດຊັງອີກຄົນໝື່ງວ່າມີຄວາມຜິດເທົ່າກັບຜູ້ທີຂ້າຄົນ ແປອີກຢ່າງວ່າ"ໃຜກໍຕາມທີ່ກຽດຊັງຜູ້ເຊື່ອຄົນອື່ນກໍມີຄວາມຜິດຄືກັນກັບຜູ້ທີ່ຂ້າຄົນ"(ໃຫ້ເບິ່ງໃນ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)