2.6 KiB
ເພາະເວລານີ້ເຮົາເຫັນແຕ່ພໍມົວໆ ເຫມືອນເບິ່ງໃນແວ່ນ
ແວ່ນແຍງໃນສະໄໝຂອງໂປໂລຖືກເຮັດຈາກໂລຫະຂັດມັນຫລາຍກວ່າທີ່ຈະເປັນແກ້ວ ແລະເຮັດໃຫ້ເຫັນພາບພໍແຕ່ ມົວໆ, ບໍ່ຈະແຈ້ງເມື່ອສົ່ງແສງສະທ້ອນ
ເວລານີ້ເຮົາເຫັນແລ້ວ
ອາດຈະມີຄວາມຫມາຍວ່າ 1) "ດຽວນີ້ເຮົາເຫັນພຣະຄຣິດ" ຫລື 2) "ດຽວນີ້ເຮົາເຫັນພຣະເຈົ້າ."
ແຕ່ຕໍ່ມາຈະເຫັນແບບຫນ້າຕໍ່ຫນ້າ
"ແຕ່ຕໍ່ມາເຮົາຈະເຫັນພຣະຄຣິດຫນ້າຕໍ່ຫນ້າ" ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຮົາຈະໄດ້ຢູ່ກັບພຣະຄຣິດ. (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ຂ້າພະເຈົ້າຈະຮູ້ຈັກຢ່າງສົມບູນ
"ຂ້າພະເຈົ້າຈະຮູ້ພຣະຄຣິດຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ເຫມືອນກັບທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮູ້ຈັກຢ່າງສົມບູນ
ປະໂຫຍກນີ້ຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ເຫມືອນກັບທີ່ພຣະຄຣິດໄດ້ຮູ້ຈັກຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງສົມບູນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ແຕ່ບັດນີ້ຍັງຕັ້ງຢູ່ສາມສິ່ງຄື
"ມັນສຳຄັນວ່າ... ດຽວນີ້. ມັນສຳເປັນສິ່ງຄັນ. ແລະມັນມີຄວາມສຳຄັນ" (UDB)
ຄວາມເຊື່ອ, ຄວາມຫມັ້ນໃຈໃນອານາຄົດ, ແລະຄວາມຮັກ
"ເຮົາເຊື່ອໃນພຣະຄຣິດ... ເຮົາຫມັ້ນໃຈວ່າພຣະອົງຈະເຮັດທຸກສິ່ງເພື່ອເຮົາຕາມທີ່ຊົງສັນຍາໄວ້... ເຮົາຮັກພຣະອົງແລະເຊິ່ງກັນແລະກັນ"