lo_tn/1co/07/27.md

1.9 KiB

ທ່ານຜູ້ພັນ... ຢ່າຫາທາງ... ທ່ານເປັນອິສຣະ... ຢ່າຫາທາງ... ທ່ານເຮັດ... ທ່ານມີ...

ໂປໂລກຳລັງເວົ້າກັບຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນດຽວ, ດັ່ງນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະຄຳສັ່ງ "ຢ່າສະແຫວງຫາ" ໃນທີ່ນີ້ຈຶ່ງຢູ່ໃນຮູບແບບຂອງເອກກະພົດ (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ທ່ານຜູກພັນກັບເມຍແລ້ວບໍ? ຢ່າຫາທາງ

ໂປໂລແນະນຳຜູ້ຊາຍທັງຫລາຍທີ່ແຕ່ງງານແລ້ວ, ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຖ້າທ່ານແຕ່ງງານແລ້ວ, ຢ່າຫາທາງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ທ່ານບໍ່ມີເມຍບໍ? ຢ່າຫາ

ໂປໂລແນະນຳຜູ້ຊາຍທັງຫລາຍທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ຖ້າທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ, ຢ່າຫາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ຢ່າຫາເມຍ

"ຢ່າພະຍາຍາມທີ່ຈະແຕ່ງງານ"

ໄດ້ເຮັດ

ສຳເລັດແລ້ວ

ຂ້າພະເຈົ້າປຣາຖນາທີ່ຈະປົກປ້ອງທ່ານຈາກສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ

"ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ທ່ານມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກເຫລົ່ານັ້ນ"