lo_tn/1co/07/20.md

3.2 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງຄຣິສະຈັກທັງຫລາຍ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

ໃນການຊົງເອີ້ນ

ໃນທີ່ນີ້ "ການຊົງເອີ້ນ" ຫມາຍເຖິງງານ ຫລື ຕຳແຫນ່ງທາງສັງຄົມທີ່ທ່ານເຂົ້າໄປກ່ຽວຂ້ອງ. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ມີຊີວິດແລະເຮັດວຽກເຫມືອນທີ່ໄດ້ເຮັດ" (UDB)

ຊົງເອີ້ນທ່ານ... ບໍ? ຢ່າ... ທ່ານສາມາດຈະເປັນ

ໂປໂລກຳລັງກ່າວກັບຊາວເມືອງໂກຣິນໂທເຫມືອນກັບພວກເຂົາເປັນບຸກຄົນດຽວ, ດັ່ງນັ້ນຄຳວ່າ "ທ່ານ" ແລະຄຳສັ່ງ "ເປັນ" ໃນທີ່ນີ້ຈຶ່ງຢູ່ໃນຮູບແບບເອກກະພົດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນທ່ານເມື່ອທ່ານເປັນທ່ານບໍ? ຢ່າກັງວົນເລີຍ

ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ສຳລັບຄົນທັງຫລາຍທີ່ເປັນທາດເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນໃຫ້ທ່ານຮັບເຊື່ອ, ຂ້າພະເຈົ້າກ່າວວ່າ: ຢ່າກັງວົນເລີຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ເສຣີຊົນຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ

ເຫລົ່າເສຣີຊົນນີ້ໄດ້ຮັບການອະພັຍໂທດຈາກພຣະເຈົ້າ ແລະດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈຶ່ງເປັນອິສຣະຈາກຊາຕານແລະຄວາມບາບ.

ພຣະເຈົ້າຊົງຈ່າຍລາຄາສູງເພື່ອຊື້ທ່ານ

ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນໃນຮູບແບບປົກະຕິທົ່ວໄປໄດ້. ແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງວ່າ: "ພຣະຄຣິດໄດ້ຊື້ທ່ານດ້ວຍການສິ້ນພຣະຊົນເພື່ອທ່ານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍ

ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຄຣິສະຕຽນທັງຫລາຍ, ທັງຊາຍແລະຍິງ.

ເມື່ອເຮົາຖືກເອີ້ນໃຫ້ມາຮັບເຊື່ອ

"ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງເອີ້ນເຮົາໃຫ້ເຊື່ອໃນພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)