lo_tn/1ch/17/16.md

3.1 KiB

ພະອົງກາບທູນວ່າ

"ດາວິດໄດ້ທູນວ່າ"

ຂ້າແດ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ພຣະຢາເວ, ແລະ ຂ້າພຣະອົງແມ່ນຜູ້ໃດນໍ ແລະ ເຊື້ອສາຍຂອງຂ້າພຣະອົງທີ່ພຣະອົງໄດ້ນຳມາໄກຈົນເຖິງບ່ອນນີ້?

ດາວິດຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງຄວາມກະຕັນຍູທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເລືອກທີ່ຈະອວຍພອນລາວ, ເຖິງແມ່ນວ່າລາວບໍ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບມັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ສິ່ງນີ້ເປັນຂອງເລັກນ້ອຍ

ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ສຳຄັນຖືກອະທິບາຍວ່າມັນນ້ອຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ໃນສາຍພຣະເນດ

ສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕໍ່ເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ດາວິດຈະກ່າວທູນອີກວ່າ, ຂ້ານ້ອຍຈະກ່າວສິ່ງໃດຕໍ່ພຣະອົງໄດ້ອີກ?

ດາວິດໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງວ່າລາວບໍ່ສາມາດສະແດງຄວາມຂອບໃຈຕໍ່ພະເຈົ້າຢ່າງເຕັມທີ່. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າຂ້າພະອົງສາມາດເວົ້າຕື່ມເພື່ອສະແດງຄວາມຮູ້ບຸນຄຸນ, ຂ້າພະອົງກໍ່ຈະຮູ້ແຕ່ຂ້າພະອົງບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເວົ້າຫຍັງອີກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ຜູ້ຮັບໃຊ້

ດາວິດຫມາຍເຖິງຕົນເອງເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວ.

ເພາະພຣະອົງຮູ້ຈັກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ. ພຣະອົງຊົງໃຫ້ກຽຕແກ່ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ.

ວະລີທັງສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີພຽງແຕ່ວິທີດຽວໃນການສະແດງອອກ "ກຽດຕິຍົດ" ແລະ "ການຮັບຮູ້" ແລ້ວສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນວະລີດຽວໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)