36 lines
2.9 KiB
Markdown
36 lines
2.9 KiB
Markdown
|
# ໃນນ້ຳຈົ່ງເຕັມໄປດ້ວຍສິ່ງມີຊີວິດຈຳນວນຫລາຍ
|
||
|
|
||
|
ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາວ່າສິ່ງມີຊີວິດຄວນເຕັມໃນນໍ້າ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງພວກມັນໃຫ້ມີຊີວິດ. ບາງພາສາອາດຈະມີຄຳຫນຶ່ງປະໂຫຍກ ຊຶ່ງຫມາຍເຖິງປາ ແລະ ສັດທະເລທຸກປະເພດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົ່ງໃຫ້ນໍ້າເຕັມໄປດ້ວຍສິ່ງມີຊີວິດຫຼາຍໆຢ່າງ" ຫລື "ຈົ່ງໃຫ້ສັດຈຳນວນຫລາຍລອຍໄປມາຢູ່ໃນມະຫາສະຫມຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||
|
|
||
|
# ໃຫ້ນົກທັງຫລາຍບິນ
|
||
|
|
||
|
ນີ້ແມ່ນຄຳສັ່ງ. ໂດຍການບັນຊາໃຫ້ນົກບິນໄປມາ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກມັນສາມາດບິນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||
|
|
||
|
# ນົກ
|
||
|
|
||
|
"ສັດທີ່ສາມາດບິນໄດ້" ຫລື "ສິ່ງທີ່ບິນ"
|
||
|
|
||
|
# ໃນພາກພື້ນແຫ່ງທ້ອງຟ້າ
|
||
|
|
||
|
"ທີ່ໂລ່ງຂອງທ້ອງຟ້າ" ຫລື "ທ້ອງຟ້າ"
|
||
|
|
||
|
# ພຣະເຈົ້າຊົງສ້າງ
|
||
|
|
||
|
"ໃນວິທີນີ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງ"
|
||
|
|
||
|
# ສັດທະເລຂະຫນາດໃຫຍ່
|
||
|
|
||
|
"ສັດທະເລຂະຫນາດໃຫຍ່ ທີ່ອາໃສຢູ່ທະເລ"
|
||
|
|
||
|
# ຕາມຊະນິດຂອງພວກມັນ
|
||
|
|
||
|
ສິ່ງມີຊີວິດດຽວກັນກັບ “ຊະນິດ” ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບສິ່ງທີ່ພວກມັນມາຈາກ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ຊະນິດ" ໃນຂໍ້ 1:11.
|
||
|
|
||
|
# ນົກທີ່ບິນທັງຫລາຍ
|
||
|
|
||
|
"ທຸກໆສິ່ງທີ່ມີປີກບິນ." ຖ້າຄຳສັບສຳລັບນົກຖືກນຳໃຊ້, ມັນອາດຈະມີທຳມະຊາດຫລາຍຂື້ນ ໃນບາງພາສາທີ່ເວົ້າແບບງ່າຍໆ ວ່າ "ນົກທຸກໆ ໂຕ", ເພາະວ່ານົກທັງຫມົດມີປີກ.
|
||
|
|
||
|
# ພຣະເຈົ້າຊົງເຫັນວ່າດີ
|
||
|
|
||
|
ຢູ່ທີ່ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງນົກ ແລະ ປາຊະນິດຕ່າງໆ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1: 3.
|