24 lines
3.8 KiB
Markdown
24 lines
3.8 KiB
Markdown
|
# ນີ້ເປັນຄວາມມຸ້ງມາດປາດຖະຫນາແລະຄວາມຫວັງຂອງເຮົາ
|
||
|
|
||
|
ໃນທີນີ້ຄຳວ່າ ''ຄວາມມຸ້ງມາດປາດຖະຫນາທີ່ເຕັມປ່ຽມໄປດ້ວຍຄວາມຫວັງ'' ແລະ ''ຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນ'' ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ໂປໂລໃຫ້ທັງສາມຄຳນີ້ເພື່ອຢໍ້າເຖິງຄວາມຄາດຫວັງນັ້ນຫລາຍຊ່ຳໃດ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ຂ້າພຣະເຈົ້າຫມັ້ນໃຈຢ່າງທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# ແຕ່ໂດຍຄວາມກ້າທັງຫມົດຢ່າງທີ່ທີ່ເຄີຍມີມາ, ບັດນີ້ ກໍ່ຂໍໃຫ້ເປັນຢ່າງດຽວກັນສັນນັ້ນ
|
||
|
|
||
|
ນີ້ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄວາມຄາດຫວັງຂອງໂປໂລ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: ''ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມກ້າຫານໃນຂະນະນີ້, ເຊັ່ນດຽ່ວກັບທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຄີຍມີ''
|
||
|
|
||
|
# ແຕ່ເມື່ອກອ່ນທຸກເທື່ອມີໃຈກ້າສະເຫມີສັນໃດ ບັດນີ້ຂໍໃຫ້ເປັນຢ່າງດຽ່ວກັນສັນນັ້ນ
|
||
|
|
||
|
''ຕອນນີ້ເຮົາມີຄວາມກ້າ,ຢ່າງທີ່ເຮົາເຄີຍເປັນແລະເຮົາ''
|
||
|
|
||
|
# ພຣະຄຣິດຈະຊົງຮັບພຣະກຽດຕິຍົດໃນຮ່າງກາຍຂອງເຮົາສະເຫມີ
|
||
|
|
||
|
ໃນທີ່ນີ້ ''ຮ່າງກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ'' ເປັນຄຳທີ່ມີຄວາມຫມາຍສຳຫລັບສິ່ງທີ່ ໂປໂລເຮັດກັບຮ່າງກາຍຂອງທ່ານ ສາມາດກ່າວໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຄື1)''ຂ້າພະເຈົ້າຈະໃຫ້ກຽຕພຣະຄຣິດໃນກາຍຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ'' ຫລື2)''ຮ່າງກາຍຂອງຂ້າພຣະເຈົ້າ ເຊິ່ງເປັນຄຳນາມ ສຳຫລັບການກະທຳຂອງໂປໂລໃນຮ່າງກາຍມະນຸດ ປະຊາຊົນຄົນອື່ນໆ ຈະສັນຣະເສີນພຣະຄຣິດເພາະສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກະທຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# ເຖິງແມ່ນວ່າເຮົາຈະມີຊີວິດຢູ່, ຫລື ຕາຍກໍ່ຕາມ
|
||
|
|
||
|
''ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າມີຊີວິດອີກຕໍ່ໄປ, ຫລື ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຕາຍ''
|
||
|
|
||
|
# ສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າ ການມີຊີວິດຢູ່ກໍ່ເພື່ອພຣະຄຣິດ ແລະການຕາຍກໍເປັນປະໂຫຍດ
|
||
|
|
||
|
''ເພາະວ່າຖ້າຂ້າພະເຈົ້າມີຊິວິດອີກຕໍ່ໄປຂ້າພະເຈົ້າຈະມີຊີວິດເພື່ອເຮັດສິ່ງທີ່ພຣະຄຣິດພໍພຣະທັຍ, ແລະ ຖ້າຂ້າພຣະເຈົ້າຕາຍ, ນັ້ນກໍ່ຍິ່ງດີກວ່າ'' (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|