km_tw/bible/kt/brother.md

4.9 KiB

បងប្រុស ប្អូនប្រុស

ពាក្យ «បងប្រុស» ជាទូទៅសំដៅលើ មនុស្សប្រុស ដែលជាប់សាច់ឈាមពីឪពុកម្តាយ ជាមួយមនុស្សម្នាក់ទៀត។

  • នៅក្នុងគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់ ពាក្យថា «បងប្អូន» ត្រូវបានប្រើជាទូទៅសំដៅលើសាច់ញាតិ ដូចជាសមាជិកដែលមានអំបូរដូចគ្នា សាច់ញាតិ ឬមនុស្សមួយក្រុម។
  • នៅក្នុងគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីថ្មី សាវកប៉ុលជាញឹកញាប់ប្រើពាក្យ «បងប្អូន» សំដៅលើ បងប្អូនគ្រិស្តបរិស័ទ បូករួមទាំងបុរស និងស្រី្ត ដែលអ្នកជឿទាំងអស់ដែលនៅក្នុងព្រះគ្រិស្តជាសមាជិកនៃគ្រួសារមួយខាងវិញ្ញាណ ហើយព្រះជាម្ចាស់ជាបិតារបស់ពួកគេដែលនៅសា្ថនសួគ៌។
  • ពីរបីដងនៅក្នុងគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីថ្មី​សាវកប្រើពាក្យ «បងប្អូនស្រី» នៅពេលចង់និយាយពីបងប្អូនគ្រិស្តបរិស័ទដែលជាស្រ្តី ឬ ដើម្បីបញ្ជាក់ ទាំងបុរស និងទាំងស្រី្តរួមជាមួយគ្នា។ ឧទាហរណ៍ លោកយ៉ាកុបបញ្ជាក់ថា គាត់កំពុងនិយាយជាមួយអ្នកជឿទាំងអស់ នៅពេលដែលគាត់សំដៅបែបនេះ គាត់ប្រើ «បងប្អូនប្រុស​ឬស្រី ដែលត្រូវការអាហារ ឬក៏សំលៀកបំពាក់»។

សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ

  • ការប្រែពាក្យនេះដែលល្អបំផុតគឺប្រែតាមន័យត្រង់ ដែលត្រូវបានប្រើក្នុងភាសារបស់ខ្លួន ដើម្បីសំដៅលើបងប្រុសបង្កើត ឬជាប់សាច់ឈាម បើមិិនដូច្នោះទេ នឹងប្រែខុសអត្ថន័យហើយ។
  • នៅក្នុងគម្ពីរសម្ព័ន្ធមេត្រីចាស់ជាពិសេស នៅពេល «បងប្អូនប្រុស» ត្រូវបានប្រើជាទូទៅសំដៅលើសមាជិកនៃគ្រួសារតែមួយ ឬសាច់ញាតិ ឬមនុស្សនៅក្នុងក្រុម អាចបកប្រែដោយរួមចញ្ចូលទាំង «សាច់ញាតិ» ឬ «សមាជិករបស់អំបូរ» ឬ «បងប្អូនអ៊ីស្រាអែល»។
  • នៅក្នុងបរិបទនៃការសំដៅលើបងប្អូនអ្នកជឿនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត ពាក្យនេះអាចប្រែថា «បងប្អូននៅក្នុងព្រះគ្រិស្ត» ឬ បងប្អូនខាងវិញ្ញាណ»។
  • ប្រសិនបើ ទាំងបុរស និងស្រ្តី ហើយប្រែថា «បងប្អូន» មិនត្រូវតាមន័យរបស់វាទេ ដូច្នេះ ត្រូវរក ពាក្យទាក់ទងនឹងពាក្យនេះ ដែលអាចប្រើក្នុងការនិយាយបានទាំងប្រុសទាំងស្រី។
  • ប្រែពាក្យនេះម្យ៉ាងទៀតបាន ប្រសិនបើវាសំដៅលើអ្នកជឿទាំងប្រុសទាំងស្រី «បងប្អូនអ្នកជឿ» ឬ «បងប្អូនប្រុសៗគ្រិស្តបរិស័ទ និងបងប្អូនស្រីៗគ្រិស្តបរិស័ទ»។
  • សូមឲ្យប្រាកដថា អ្នកបានពិនិត្យមើលបរិបទ ដើម្បីឲ្យច្បាស់ថា និយាយសំដៅទៅលើតែបុរស ឬ សំដៅលើទាំងបុរស និងស្រី្តដែរ។