km_tw/bible/kt/body.md

4.4 KiB

រូបកាយ

ពាក្យថា «រូបកាយ» ន័យត្រង់សំដៅលើរូបកាយខាងសាច់ឈាមរបស់មនុស្ស ឬក៏សត្វ។ ពាក្យនេះ អាចប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀបផងដែរ ដោយសំដៅលើវត្ថ ឬក្រុមទាំងមូលដែលមានសមាជិកផ្សេងៗគ្នា។

  • ជាញឹកញាប់ «រូបកាយ» សំដៅលើ មនុស្ស ឬសត្វស្លាប់។ ពេលខ្លះ ពាក្យនេះសំដៅលើ «រូបកាយដែលស្លាប់»​ឬ «សាកសព»។
  • នៅពេលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅកាន់ពួូកសិស្សនៅពេលទទួលទានអាហារថ្ងៃបុណ្យរំលង «(នំប៉ុ័ង)នេះជារូបកាយរបស់ខ្ញុំ» សំដៅលើរូបកាយដែលអាច «បំបាក់» (សម្លាប់) ដើម្បីបង់ថ្លៃបាប។
  • នៅក្នុងព្រះគម្ពីរ គ្រិស្តបរិស័ទ ក្នុងនាមជាក្រុម សំដៅលើ «រូបកាយរបស់ព្រះ»។
  • ដូចជារូបកាយដែលមានអវៈយវៈជាច្រើន «រូបកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ត» ក៏មានអវៈយវៈជាច្រើនដែរ។
  • អវៈយវៈរបស់អ្នកជឿ មានមុខងារពិសេសនៅក្នុងរូបកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ត ដើម្បីជួយក្រុមធ្វើការជាមួយគ្នា បម្រើព្រះ និងថ្វាយសិរីល្អដល់ព្រះ។
  • ព្រះយេស៊ូក៏សំដៅលើ ព្រះអង្គជា «សិរិសារ» (ជាអ្នកដឹកនាំ) នៃ «រូបកាយ» របស់អ្នកជឿ។ ដូចមនុស្សដែលជាក្បាល ត្រូវប្រាប់ដល់រូបកាយថាត្រូវធ្វើអ្វី ដូច្នេះ ព្រះយេស៊ូគឺជាអ្នកដឹកនាំ និងណែនាំគ្រិស្តបរិស័ទ ដែលជាសមាជិកនៃរូបកាយរបស់ទ្រង់ថាត្រូវធ្វើអ្វី។

%សេចក្តីណែនាំនៃការបកប្រែ

  • វិធីដ៏ល្អបំផុតក្នុងការប្រែពាក្យនេះ អាចជាពាក្យដែលសំខាន់បំផុត ដែលប្រើសំដៅលើរូបកាយខាងសាច់ឈាម នៅក្នុងភាសារបស់យើង។ សូមឲ្យប្រាកដថា ពាក្យដែលប្រើមិនមែនជាពាក្យដែលធ្វើឲ្យរវាតចិត្តឡើយ។
  • នៅពេលសំដៅលើអ្នកជឿទូទៅ សម្រាប់ភាសាដែលសាមញ្ញ ហើយច្បាស់លាស់ក្នុងការនិយាយ «រូបកាយខាងវិញ្ញាណរបស់ព្រះគ្រិស្ត»។
  • នៅពេលព្រះយេស៊ូមានប​​ន្ទូលថា «នេះជារូបកាយខ្ញុំ» ការបកប្រែដែលល្អបំផុតគឺត្រូវប្រែន័យត្រង់ ហើយដាក់កំណត់ចំណាំ ដើម្បីពន្យល់ប្រសិនបើចាំបាច់។
  • ភាសាខ្លះអាចមានពាក្យផ្សេងពីគ្នា នៅពេលសំដៅលើរូបកាយដែលស្លាប់ ដូចជា «សាកសព» សម្រាប់មនុស្ស «ខ្មោច»​ សម្រាប់សត្វ។ សូមឲ្យប្រាកដថា ពាក្យដែលប្រើ ដើម្បីបកប្រែមានន័យក្នុងបរិបទ និងអាចទទួលយកបាន។