2.7 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ព្រះអម្ចាស់បន្ដរៀបរាប់អំពីកងទ័ពរបស់ស្រុកអាស្ស៊ីរីថាជាទន្លេដែលនឹងជន់លិចស្រុកយូដា។ (សូមមើលនៅក្នុងជំពូក: ៨:៥)
ទន្លេនេះនឹងហូរសាយចូលទៅក្នុងទឹកដីយូដាផងដែរ ហើយទឹកជន់ឡើង រហូតដល់លិចដល់ករបស់អ្នក
កងទ័ពអាស្ស៊ីរីប្រៀបបាននឹងទឹកជំនន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានកាន់តែច្រើនឡើងៗ នឹងមកដូចទឹកទន្លេឡើងករបស់អ្នក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ទន្លេ
ទន្លេអឺប្រាតនៅស្រុកអាស្ស៊ីរី។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបរបស់ទាហានអាស្ស៊ីរីដែលនឹងមកពីផ្ទះរបស់ពួកគេនៅតាមដងទន្លេអឺប្រាតនៅក្នុងជំពូក (៨:៥)។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ទឹកនេះនឹងហូរលិចទឹកដីព្រះអង្គទាំងមូលហើយ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ ដូចជា «ទន្លេ» នៅក្នុងការប្រៀបធៀបកើនឡើង «ស្លាប» របស់វាហូរ ហើយគ្របលើដីហួតហែង ឬទី ២) លោកអេសាយផ្លាស់ប្តូរការប្រៀបធៀបហើយឥឡូវនេះនិយាយពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាបក្សីមួយដែលកំពុងការពារទឹកដី «ប៉ុន្តែស្លាបដែលលាតសន្ធឹងរបស់វានឹងគ្របបាំង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
អេម៉ាញូអែល
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះអ៊ីម៉ាញូអែលមានន័យថា ព្រះគង់នៅជាមួយយើង»។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូល ៧:១៣។