km_tn/gen/24/21.md

44 lines
3.6 KiB
Markdown

# បុរសនោះ
«អ្នកបម្រើ»(UDB)។
# មើលនាង
«មើលរេបេកា» ឬ «មើលទៅកាន់ស្រីវ័យក្មេងនោះ»
# មើល៍ដើម្បី
រៀនសំគាល់តាមរយះការមើល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើលដើម្បី» ឬ «ដើម្បីកំណត់»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ឲ្យ​ដំណើរ​របស់​គាត់​បានជោគជ័យ
«បានបំពេញគោលបំណងនៃដំណើររបស់គាត់»ឬ «បានធ្វើអោយដំណើររបស់គាត់ទទួលបានជោគជ័យ» អ្នកអាចបញ្ជាក់ឱ្យបានច្បាស់នូវអ្វីដែលអ្នកបំរើបានព្យាយាមកំណត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង្ហាញគាត់ពីស្ត្រីដែលនឹងក្លាយជាប្រពន្ធរបស់អ៊ីសាក» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ​ឬ​យ៉ាង​ណា
អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានអោយកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬមិនបានធ្វើឱ្យដំណើររបស់គាត់ជោគជ័យ»(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# ច្រមុះរបស់នាងមានទម្ងន់​កន្លះសេកែល
«ក្រវិលច្រមុះមាសដែលមានទំងន់ប្រាំមួយក្រាម»(UDB)។ ទំងន់បង្ហាញពីតម្លៃនៃក្រវិល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រវិលមាសដែលមានតំលៃថ្លៃ»។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
# កងដៃមាសពីរពាក់នៅដៃរបស់នាងមានទំងន់ ដប់​សេកែល
កងដៃមាសចំនួន ២ សម្រាប់ដៃរបស់នាងមានទម្ងន់ ១១០ ក្រាម។ ទំងន់បង្ហាញពីទំហំនិងតម្លៃរបស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កងដៃមាសធំពីរសម្រាប់ដៃនាង» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
# តើនាងជាកូនស្រីរបស់អ្នកណា
«តើឪពុកនាងជាអ្នកណា»
# តើនៅផ្ទះឪពុករបស់នាងមានកន្លែងសម្រាប់
«តើនៅផ្ទះរបស់ឪពុកនាងមានកន្លែងទេ»
# សំរាប់អោយយើង
តាមមើលទៅបុរសឯទៀតបានធ្វើដំណើរជាមួយអ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំ។ នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ និង អ្នកដែលរួមដំណើរជាមួយគាត់។(សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]
# ដើម្បីសំរាកមួយយយប់
«ដើម្បីសំរាកយប់នេះ»ឬ «ដើម្បីសម្រាកមួយយប់»