km_tn/deu/26/16.md

2.3 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ឲ្យអស់ពីចិត្ត អស់ពីព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា។

ឃ្លា «អស់ពី ... ចិត្ត»មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «អស់ពី ... ព្រលឹង» មានន័យថា «អស់ពីខ្លួន»។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «អស់ពីថាមពលទាំងអស់របស់អ្នករាល់គ្នា»។ បកប្រែនៅក្នុង ៤:២៩។ (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

និងដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ ព្រមទាំងកាន់តាមបញ្ញត្តិ គោរពច្បាប់ និងបទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ ព្រមទាំងស្តាប់បង្គាប់ព្រះអង្គទៀតផង។

ពាក្យថា «ដើរ» «រក្សា» និង«ស្តាប់» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានៅទីនេះ។ នៅទីនេះ «សំឡេង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងស្តាប់បង្គាប់ទាំងស្រុងនូវអ្វីៗទាំងអស់ ដែលព្រះអម្ចាស់បញ្ជារ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])