km_tn/zec/09/11.md

2.8 KiB

ចំណែកអ្នកវិញ

ត្រង់ថា «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជននៃអុីស្រាអែល។

ណ្ដៅដែលគ្មានទឹក

រណ្តៅនេះតំណាងឱ្យការនិរទេសខ្លួន។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ចូរត្រលប់ទៅរកកំផេងដែលរឹងមាំវិញ

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរត្រលប់ទៅប្រទេសរបស់អ្នកវិញដែលអ្នកនឹងមានសុវត្ថិភាព»

អ្នកទោសនៃសេចក្ដីសង្ឃឹមអើយ

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដែលនិរទេសខ្លួនដែលនៅតែទុកចិត្ដលើព្រះដើម្បីសង្គ្រោះពួកគេ។

បានធ្វើឲ្យយូដាដូចជាធ្នូរបស់យើង

ប្រជាជននៅស្រុកយូដាត្រូវបានគេសំដៅថា ពួកគេដូចជាធ្នូដែលត្រូវបានលើកយកមកដោយព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការធ្វើសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងប្រើប្រជាជនយូដា ដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជនក្រិក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

បានបំពេញព្រួញរបស់យើងជាមួយអ៊ីប្រាអ៊ីម

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលជារាជាណាចក្រខាងជើងត្រូវបានគេហៅថាជាព្រួញដែលព្រះនឹងបាញ់ទៅលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។ ព្រួញគឺជាកាបូបដែលកាន់ព្រួញរបស់ទាហាន។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ស៊ីយ៉ូនអើយ យើងបានតាស់តឿនកូនៗប្រុសរបស់អ្នក ប្រឆាំងនឹងជាមួយកូនៗប្រុសរបស់ជនជាតិក្រិក

ព្រះកំពុងមានបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិពីរផ្សេងគ្នាក្នុងពេលតែមួយ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)