km_tn/zec/09/09.md

3.8 KiB

កូនស្រីនៃក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ ចូរស្រែកដោយអំណរជាខ្លាំង! ស្រែកជាមួយសុភមង្គល កូនស្រីនៃក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ!

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយពង្រឹងបទបញ្ជាឱ្យរីករាយ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

កូនស្រីនៃក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ...កូនស្រីនៃក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ

«ទីក្រុងស៊ីយ៉ូន» គឺដូចគ្នានឹង «ក្រុងយេរូសាឡិមដែរ»។ ព្យាការីនិយាយអំពីទីក្រុងដូចជាកូនស្រី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែថា «កូនស្រីស៊ីយ៉ូន» នៅក្នុងជំពូក ២ៈ១០។

គង់នៅលើខ្នងសត្វលា ខ្នងកូនលា

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងសំដៅទៅលើសត្វមួយ។ ឃ្លាទីពីរបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះគឺជាសត្វលាជំទង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «នៅលើសត្វលាជំទង់»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ដករទេះចេញពីស្រុកអេប្រាអ៊ីម​

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរបំផ្លាញរទេះចំបាំងនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលដែលប្រើសម្រាប់ធ្វើសឹកសង្គ្រាម»

ដកសេះចេញពីក្រុងយេរូសាឡឹម

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេះនៅក្រុងយេរូសាឡិម»

ធ្នូនឹងដកចេញពីចំបាំង

នៅទីនេះធ្នូតំណាងឲ្យអាវុធទាំងអស់ដែលប្រើក្នុងសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រាល់សង្រ្គាមនឹងត្រូវបំផ្លាញ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ដ្បិតព្រះអង្គនឹងមានបន្ទូលពីក្តីសុខសាន្តចំពោោះប្រជាជាតិនានា

នៅទីនេះសកម្មភាពនៃការប្រកាសសន្តិភាពតំណាងឲ្យសកម្មភាពនៃការបង្កើតភាពសុខសាន្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់ស្តេចរបស់អ្នកនឹងនាំមកនូវសន្តិភាពដល់ប្រជាជាតិនានា» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

អំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គនឹងចាប់តាំងពីសមុទ្រម្ខាងទៅសមុទ្រម្ខាង ហើយពីទន្លេរហូតដល់ចុងផែនដី!

រាជាណាចក្ររបស់ព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រងផែនដីទាំងមូល!(សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)