km_tn/zec/06/14.md

2.5 KiB

មកុដនឹងទុកដាក់នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់

របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងទុកដាក់មកុដនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់យើង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

មកុដ

ពាក្យថា «មកុដ» សំដៅទៅលើស្តេចដែលជាស្តេចពាក់មកុដ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ទុកដាក់នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់

ឃ្លានេះសំដៅលើព្រះរាជាដែលជាបូជាចារ្យផងដែរក្នុងនាមជាបូជាចារ្យបម្រើក្នុងព្រះវិហារ។

​លោកហែល‌ដាយ លោកថូប៊ីយ៉ា លោកយេដាយ៉ា​

សូមមើលពីរបៀបការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៩។

ព្រមទាំងជា​ការរំឭកដើម្បីចិត្ដសប្បុរសនៃកូន​របស់​សេផា‌នា

កណែសម័យថ្មីខ្លះបកស្រាយឃ្លានេះថា «ជាការរំលឹកដល់ហេនដែលជាកូនប្រុសរបស់សេផានា» ​ឬ «ជាអនុស្សាវរីយ៍ដល់អ្នកដែលមានចិត្ដសន្ដោសប្រណីជាកូនរបស់សេផានា»។ ដូចគ្នាផងដែរ ជំនាន់សម័យទំនើបមួយចំនួនបកប្រែឈ្មោះ «ហេន» ដែលមានន័យថាឈ្មោះ «យ៉ូសៀស»។

អស់អ្នកណាដែលនៅឆ្ងាយ

នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលនៅបាប៊ីឡូន។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ដូច្នេះអ្នកនឹងដឹងថា

ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ស្តាប់តាម

«ស្តាប់ដោយស្មោះ»