2.5 KiB
2.5 KiB
មកុដនឹងទុកដាក់នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់
របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងទុកដាក់មកុដនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់យើង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
មកុដ
ពាក្យថា «មកុដ» សំដៅទៅលើស្តេចដែលជាស្តេចពាក់មកុដ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ទុកដាក់នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអម្ចាស់
ឃ្លានេះសំដៅលើព្រះរាជាដែលជាបូជាចារ្យផងដែរក្នុងនាមជាបូជាចារ្យបម្រើក្នុងព្រះវិហារ។
លោកហែលដាយ លោកថូប៊ីយ៉ា លោកយេដាយ៉ា
សូមមើលពីរបៀបការបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ៦ៈ៩។
ព្រមទាំងជាការរំឭកដើម្បីចិត្ដសប្បុរសនៃកូនរបស់សេផានា
កណែសម័យថ្មីខ្លះបកស្រាយឃ្លានេះថា «ជាការរំលឹកដល់ហេនដែលជាកូនប្រុសរបស់សេផានា» ឬ «ជាអនុស្សាវរីយ៍ដល់អ្នកដែលមានចិត្ដសន្ដោសប្រណីជាកូនរបស់សេផានា»។ ដូចគ្នាផងដែរ ជំនាន់សម័យទំនើបមួយចំនួនបកប្រែឈ្មោះ «ហេន» ដែលមានន័យថាឈ្មោះ «យ៉ូសៀស»។
អស់អ្នកណាដែលនៅឆ្ងាយ
នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលនៅបាប៊ីឡូន។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ដូច្នេះអ្នកនឹងដឹងថា
ពាក្យ «អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។
ស្តាប់តាម
«ស្តាប់ដោយស្មោះ»